The Importance of Inversions, Context and Borrowing in Translation Services
by brenton
Have you ever tried to translate something for someone? If so, you might have found that the translation comes out awkward -sounding at the first try. Initially, our brain always goes for a word-for-word translation but since languages have different grammars and idioms, this usually results in something broken-sounding. Some phrases might come out accurate but others are trickier. What can a translator do to smooth over these sticky spots?
- Inversions. These are often necessary in the process of providing translation services. Different languages express things differently. For example, in English, it’s correct to say, “She slowly ate her breakfast.” However, in French, you would say, “Elle a mangé son petit déjeuner lentement.” Here, the French equivalent for the word “slowly” is “lentement.” However, it is not correct for this word to come right after the subject “elle.” It has to come at the end of the sentence. In other words, an inversion has to take place to allow for a correct translation.
- Translating for meaning. There are always going to be certain phrases in one language which have no exact translations in another language. You might be able to find something that approximates the meaning of the phrase but doesn’t catch the exact nuance. There are many such phrases such as the French “je ne sais quoi,” the Russian “toska” and the Brazilian Portuguese “cafuné.” A translator might choose to go with “a certain something” or “a certain flair” for “je ne sais quoi.” “Spiritual anguish,” “restlessness” or “boredom” can all be used for “toska,” depending on the context. For “cafuné,” you have to use a long phrase i.e., “tenderly running your hands through someone’s hair.” The best thing a translator can do is try to figure out exactly w hat the original was trying to say and in what sense it was using that word before translating it.
- Keeping the original. In certain cases, if the original phrase is not completely unheard of in English, a translator might choose to retain it instead of translating it. There are many words that have made their way over into English in this way e.g. chic, ennui, paramour etc. It does sometimes happen that these words come to mean something different in English than they do in the original language. So this technique should be used with caution. For example, the word “pajamas” comes from the Hindi word “pyjama” which refers to a set of loose drawstring pants. In English, however, the word refers to both, the top and bottom part of an outfit worn to sleep in. So the original word can be used in some cases but not in all.
Contact us for translation services that take into account all these subtle nuances of language.
Related Articles
Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare
For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…
Language Services in Healthcare: A Key Strategy for Achieving Health Equity
For healthcare organizations, ensuring clear communication with every patient isn’t just best practice; it’s a legal and ethical necessity. Patients with limited English proficiency (LEP) are more likely to experience misdiagnoses, treatment delays, and substandard health outcomes due to language barriers. A recent San Francisco Chronicle report revealed that several California hospitals scaled back professional…
Why Hyper-Localization and Personalization Are Defining Global Success
Translating content is no longer the benchmark for going global; it’s the baseline. As businesses expand into new markets, what truly drives growth in 2025 is the ability to connect meaningfully with audiences through hyper-localization and personalization. These strategies are redefining how brands communicate. Hyper-localization adapts your message to reflect not just a language,…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.