
The Case of the Feminine Blue Dress: Considering Vocabulary and Grammar in Translation Services
by brenton
If you’re bilingual, you’ve probably been practicing translation on an informal basis for a while. Maybe you’ve been in social situations where you were surrounded by two people speaking different languages, and you had to make sure they understood each other. Or maybe you went to see a French film with an American friend and wanted her to grasp certain nuances that didn’t come through in the subtitles.
Getting It Right
Translating on the spot in this manner has probably shown you how certain phrases defy translation. No matter how hard you try to convey a certain thing in a different language, you feel like you never really get it right. Often, you need to try out several different combinations of words until you feel satisfied. In such cases, speed is of less importance than accuracy. This is something that professional translators have to deal with everyday when providing translation services.
Vocabulary vs. Grammar
We’ve all heard some fairly odd if not downright funny translations of things. These are usually caused by rushing through a translation and not stopping to think about those little nuances that make all the difference. Sometimes, the mistranslation is caused by using the wrong word while at other times, it’s the difference in grammar between two languages that leads to the mistake.
For example, in French, all nouns have a gender, something that might seem rather strange to an English speaker. A book, i.e., “un livre” is masculine while a dress i.e., “une robe” is feminine. In French, one might say, “Elle a une robe bleue. Elle l’aime beaucoup.” If you weren’t to consider the difference between English and French when it comes to gender, you would translate this as , “She has a blue dress. She loves her a lot.” In fact, many French speakers who have just started to speak English find it difficult to remember the English convention of referring to things as “it” and continue to use “he” and “she” instead.
Ancient and Modern Languages
So in order to accurately translate something, you have be conversant with the vocabulary as well as the grammatical structure of both languages. In some cases, the grammatical structure of one language is more complicated than that of another. Ancient languages like Greek and Sanskrit tend to have more complicated grammatical rules. However, modern languages are simplified versions of these.
Contact us at Keylingo for translations that are accurate from the point of view of vocabulary as well as grammar.
Related Articles
Connecting Through Language: Why Global Brands Are Investing in Multilingual Video
In today’s digital world, attention is the most valuable currency—and it’s increasingly multilingual. For brands expanding across borders, creating content that resonates globally isn’t just a competitive advantage; it’s a business necessity. Whether you’re onboarding a workforce, educating customers, or entertaining the masses, your audience expects more than a translated script. They expect localized video…
The Formula for AI-Powered Automation: A Scalable Approach for Any Business
Automation is not just about implementing new tools—it’s about creating a culture of innovation and efficiency. The most successful companies don’t just adopt technology; they build cross-functional teams of problem-solvers who thrive on optimizing workflows, streamlining operations, and driving digital transformation. At Keylingo, we’ve spent years refining AI-powered automation strategies, testing tools, and improving processes.…
AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market
Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.