Professional Translation Complications: Two Rarely-Recognized, but All-Important Aspects
by Keylingo
At first glance, translation may seem straightforward: translate the words, conjugate the verbs, and put everything in the right order. Naturally, one must always acknowledge differences such as honorifics, cultural connotations, and the tone of the content. But translation dives deeper even than that, reaching into language structure, cultural influences, and the understanding and experience of each individual recipient.
As the world increasingly unites through globalization, more and more companies employ bi- or multilingual individuals. The wealth of cultural knowledge and diversity this brings presents an undisputed advantage to these companies. But comes with unique challenges.
1. First Language of the Speaker/Author
Translating the work of a native speaker presents a very different project than translating the work of a non-native.
In general, native speakers have a fluid and relatively relaxed style. They understand the cultural, regional, and generational connotations of the words and phrases that they choose. And intelligent individuals use this variety to their advantage.
Non-native professionals often have pristine grammar, large vocabularies, and an excessively formal style. They tend to speak and write literally, however, as they lack a thorough understanding of the varied connotations of their vast vocabulary.
Translators must understand not only the connotations of the words and grammatical structures they work with, but also the level and extent of understanding of the original user.
2. First Language of the Audience/Recipient
Conversely, translators must constantly consider the level and extent of understanding of their audience — and know how to convey the original meaning in the second language.
The challenge is twofold. Most people understand the challenge of expressing the original ideas in the words and context of the second language. But few stop to consider the fact that even this varies depending on the first language of the recipients.
If a translator is translating into Portuguese for native Portuguese speakers, she must have a firm grasp of colloquial phrases and cultural connotations.
If, however, she is translating into Portuguese for non-native Portuguese speakers, she must remember that they likely use and understand strict grammar but lack a thorough understanding of colloquialisms and a deep knowledge of the regional and generational connotations of particular words. The result is a literal version of the original work, interpreted by each recipient through the lens of their language training.
Conclusion
The dramatic increase in intercultural communication in the last twenty years has opened a significant need for competent professional translators. The task takes a thorough and astute understanding of not only each language, but also the native languages of both user and the intended audience. These rarely considered aspects and challenges of translation between professionals require careful attention to detail, deep understanding, and constant expansion of knowledge.
Please contact us at Keylingo for any translation needs, questions, or information!
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.