Localizing Your Software
by Chad Richardson
December 28, 2020
Businesses small and big can participate in a global software market by ensuring their software is localized (L10N) and internationalized (I18N). You do not need a team dedicated to doing I18N/L10N, and implementing it doesn’t have to be complex, but it does require planning to execute correctly. It is often said that the best designs are “invisible,” in that when something is designed well you hardly notice it. The elements of localization go way beyond the description or banner of your application. Things like dates and times, currency symbols, addresses, phone numbers, even the decimal point, must all be localized to make your application feel right to your customers.
When considering how to localize a project start by deciding what languages/locales are important to customers and potential customers. As an example, it will take significant effort to implement right-to-left support (e.g., for Arabic or Hebrew), knowing if it’s important up front will save you time in the long-term if so, and will save you time up-front if not. From a technical standpoint you will also need to investigate what is available in your choice of language and/or framework. For instance, some languages (like Java) natively support locales so that you won’t have to think about the nuances of decimal points or currency formats, only the selection of the correct locale. Other languages may not support this natively, but I’ve yet to encounter a widely used language/framework that doesn’t have additional packages to make this a breeze.
Now that you have tackled your technical implementation, you need to turn to the expertise of fluent, professional and native speakers to create or fine-tune your translations. Language and grammar is cultural, and it deeply influences how we think. Moreover, technical text is often difficult to translate, and requires not only a fluent speaker of the language, but also one who is familiar with the domain. As a result, turn to experts when translating text. Because you’ve spent the time to extract translatable text into a single file per language, it is easy to isolate this work from other active parts of your project, and it is easy to update these files as things are changed, added, or removed from your application.
There are many technical nuances to the implementation of I18N/L10N, like character encoding for requests, and storage, text comparisons, and rendered vs. dynamic content. By thinking through the implications and scope of what you need localized for your business and for your customers, you can reduce overall cost of implementation of your application, and expand your potential customer base. Visit us here to discover how we can help you reach your audience.
Smart, Fun, and Fascinating Facts About the Use of Sign Language
Also known as ASL (or American Sign Language), this method of communicating with those who are either completely deaf or struggle with their hearing has been around for over two centuries. On the surface, watching those who silently speak, understand, and communicate with others using their hands may appear foreign to most, but it’s actually…
3 Traits for Healthier Meetings and Happier Employees
Have you ever sat in a meeting where you were suddenly jolted out of your daydream when someone asked for your opinion? Maybe you remember that meeting that seemed to drag on with no end in sight. Maybe you don’t remember the meeting at all. Did you ever leave a meeting wondering if you had…
Taking a Break to Manage Unsustainable Accelerated Growth
While growth is the ultimate reason people get into business, sometimes growing or expanding too quickly could lead to some unexpected complications. The challenge for any business owner is not to limit growth but to manage growth and capitalize on it if possible. The effects of unsustainable accelerated growth on your business could include: Having…
We’d love to learn more about your translation and localization needs.