Human hand is picking up the claim document in the file for the client to the insurance concept.
December 16, 2020

Legal Translations…What’s So Special?

by Chad Richardson

December 16, 2020

Legal translation is the challenging translation of the court’s traditional language, legal settings, and documents from one language to another. Translators interpret many forms and documents, including patents, court rulings, petitions, litigation documents, wills, transcripts, and financial documents.

Legal Language Variations

It may be surprising to hear that legal translation is much more complicated than translating non-legal text from one language to another. The translations are problematic because the terminology varies, depending upon location.  The legal translator must have rigorous knowledge of the legal system and how it works. Because legal language differs, legal translation may not be verbally linguistically transparent.

Legal writing is generally technical and precise. Proper verbiage ensures the legal documents are legally binding, and this means that the translation of the correct wording is essential. To avoid legal translation problems, it’s imperative that the text is authentic and doesn’t include any significant mistakes that would invalidate the contract. Courts will only accept accurate text.

Extensive Training

The legal translator must be trained extensively and have substantial legal system knowledge within multiple systems to adequately complete their duties. Examples of varying systems include source text vs. target text, etc.

Another issue is that legal language is not effortlessly spoken out loud from written text. The translator has the difficult task of turning spoken language into the correctly formatted written form. Before beginning any translation, it’s essential to decide which form of legal terminology the translator should use for the transcription.

Helpful Legal Translation Tools

Specialized bilingual or polyglot law dictionaries are available, and they are essential tools used by legal translators. However, translators should verify the information is correct because some bilingual dictionaries may have inaccuracies. There is a long-running debate in the legal world about whether the court should require the target text language or if the court should broaden the accepted legal vocabulary. For now, legal translations remain demanding.

Our team of legal translators is extensively trained and knowledgeable. Contact us for all of your legal translation needs.

Related Articles

Avoid the Productivity Trap

Betty Friedan knew what she was talking about when she said, “You can have it all, just not all at the same time.” The idea that productivity equals value is an outdated and incorrect business model. It leads to exhaustion, frustration, and burnout. Mind Café defined the productivity trap as “a compulsive need to always…

Is your company providing the best Customer Experience possible?

Customer experience is crucial to every business’s success. It determines the business’s ability to foster customer loyalty, generate revenue, and differentiate its brand. Benefits of delivering an excellent customer experience: More customer satisfaction More customer loyalty More recommendations More positive reviews What is the customer experience?    The term, also known as CX, refers to…

Agile Project Management vs. Waterfall Project Management

What was once a means to keep software developers on task, and within the scope of their projects, Agile project methodologies have pushed the boundaries of what it means to manage a project and be part of a project. Even further, agile leadership has become a near-standard for managers across the globe.   Let’s take a…

for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.