Computer vs Human Translation
December 16, 2019

Human Translation vs. Computer Translation Services

by Chad Richardson

December 16, 2019

There are two main options when you want to translate a letter, article, book or other document from one language to another. You can use automatic computer software or work with a human translator. What are the pros and cons?


Computer-based translation is quick and costs very little. Its accuracy has gradually improved over the years. Nonetheless, well-qualified human translators still perform this service with greater accuracy. There are several reasons why.

The same word or sentence can mean different things in different situations. Computer-based (Machine Translation) translation will often get the word arrangement incorrect creating an awkward reading style that doesn’t sound fluent. People understand context with much more success than computer software. They often have larger vocabularies as well. Humans also recognize things like humor, sarcasm and metaphors.


People are better at modifying translations to suit specific countries or regions. For example, Australians use somewhat different spelling and slang than Americans. A human can also customize translations to fit in a certain number of pages, words or characters.


Even if a computer’s output doesn’t contain any errors, it may have awkward or dull phrasing. A translator with decent writing skills can make the content more engaging and interesting while ensuring that the target audience can comprehend it.


Human service providers will (at at least should depending on your provider) take some responsibility for the quality of their work and will guarantee accuracy versus no guarantee with machine translation. They understand that mistakes can result in negative consequences. On the other hand, a computer isn’t held accountable for errors and doesn’t treat important documents any differently than other texts.

This is important because translation mistakes can have a lasting impact. A business agreement might become unenforceable, someone could damage a machine by operating it incorrectly or an expensive advertisement may be rendered incomprehensible.

The bottom line is that human translation demands more time and money, but it produces far better results. And for heavens sake, don’t use Google translate to be your vetting tool against a full-human translated document – you’ll only embarrass yourself.

If you’re looking for high-quality language translation services at competitive rates, please browse our website or contact us today.

Related Articles

Avoid the Productivity Trap

Betty Friedan knew what she was talking about when she said, “You can have it all, just not all at the same time.” The idea that productivity equals value is an outdated and incorrect business model. It leads to exhaustion, frustration, and burnout. Mind Café defined the productivity trap as “a compulsive need to always…

Is your company providing the best Customer Experience possible?

Customer experience is crucial to every business’s success. It determines the business’s ability to foster customer loyalty, generate revenue, and differentiate its brand. Benefits of delivering an excellent customer experience: More customer satisfaction More customer loyalty More recommendations More positive reviews What is the customer experience?    The term, also known as CX, refers to…

Agile Project Management vs. Waterfall Project Management

What was once a means to keep software developers on task, and within the scope of their projects, Agile project methodologies have pushed the boundaries of what it means to manage a project and be part of a project. Even further, agile leadership has become a near-standard for managers across the globe.   Let’s take a…

for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.