How Translation Services Can Benefit from a Study of Charles Dickens’ Lingo
by brenton
One of the main stumbling blocks in translation services is, well, lingo i.e., a manner of speaking which is limited to a certain group of people. Lingo can also include slang which has just come into fashion. Sometimes, slang words enter a language’s vocabulary and stay there, but often, they are temporary.
Charles Dickens’ “Twisted” Lingo
Consider some of the lingo that Charles Dickens uses in Oliver Twist. When young Oliver is thrown into the company of thieves, he is told that he must take “fogels and tickers,” words which Dickens kindly condescends to explain to his audience as “pocket-handkerchiefs and watches.” Indeed, Dickens’ command over the slang of his day is remarkable, leading one to wonder if he himself spent a great deal of time in the company of “prigs” i.e., thieves! If so, it’s a wonder he didn’t get “scragged,” i.e., hung.
Acquiring Lingo
Jokes aside, Dickens’ specialty is revealing the injustices of his day of which he himself was once a sufferer. Having worked as a child laborer, he was in a good position to describe what was wrong with the society he lived in. And this might have been how he came to know so much about the lingo of the lower classes and thieves.
Translating Lingo
One can imagine what a stumbling block words like this must be to translators, given that even native English speakers wouldn’t understand them out of context. Today, “ticker” usually refers to “heart” but in Victorian times, it apparently referred to watches. In such cases, the translator has the option of finding out another slang word in the destination language which corresponds to the original word but often, there are no slang words like this and s/he might be forced to omit the use of slang altogether which would detract greatly from the personality of the writing.
Lingo Used in Advertising
Even when it comes to non-literary translations, slang is usually a consideration. Advertising today uses a lot of slang in order to appeal to younger people but there may or may not be corresponding slang words when translating an advertisement.
Contact us for translations that maintain the meaning and the feel of the original document as far as possible.
Related Articles
Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare
For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…
Language Services in Healthcare: A Key Strategy for Achieving Health Equity
For healthcare organizations, ensuring clear communication with every patient isn’t just best practice; it’s a legal and ethical necessity. Patients with limited English proficiency (LEP) are more likely to experience misdiagnoses, treatment delays, and substandard health outcomes due to language barriers. A recent San Francisco Chronicle report revealed that several California hospitals scaled back professional…
Why Hyper-Localization and Personalization Are Defining Global Success
Translating content is no longer the benchmark for going global; it’s the baseline. As businesses expand into new markets, what truly drives growth in 2025 is the ability to connect meaningfully with audiences through hyper-localization and personalization. These strategies are redefining how brands communicate. Hyper-localization adapts your message to reflect not just a language,…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.