taxi-woman-working-on-computer

How Translation Services Can Benefit from a Study of Charles Dickens’ Lingo

by brenton

One of the main stumbling blocks in translation services is, well, lingo i.e., a manner of speaking which is limited to a certain group of people.  Lingo can also include slang which has just come into fashion.  Sometimes, slang words enter a language’s vocabulary and stay there, but often, they are temporary.

Charles Dickens’ “Twisted” Lingo

Consider some of the lingo that Charles Dickens uses in Oliver Twist.  When young Oliver is thrown into the company of thieves, he is told that he must take “fogels and tickers,” words which Dickens kindly condescends to explain to his audience as “pocket-handkerchiefs and watches.”  Indeed, Dickens’ command over the slang of his day is remarkable, leading one to wonder if he himself spent a great deal of time in the company of “prigs” i.e., thieves!  If so, it’s a wonder he didn’t get “scragged,” i.e., hung.

Acquiring Lingo

Jokes aside, Dickens’ specialty is revealing the injustices of his day of which he himself was once a sufferer.  Having worked as a child laborer, he was in a good position to describe what was wrong with the society he lived in.  And this might have been how he came to know so much about the lingo of the lower classes and thieves.

Translating Lingo

One can imagine what a stumbling block words like this must be to translators, given that even native English speakers wouldn’t understand them out of context.  Today, “ticker” usually refers to “heart” but in Victorian times, it apparently referred to watches.  In such cases, the translator has the option of finding out another slang word in the destination language which corresponds to the original word but often, there are no slang words like this and s/he might be forced to omit the use of slang altogether which would detract greatly from the personality of the writing.

Lingo Used in Advertising

Even when it comes to non-literary translations, slang is usually a consideration.  Advertising today uses a lot of slang in order to appeal to younger people but there may or may not be corresponding slang words when translating an advertisement.

Contact us for translations that maintain the meaning and the feel of the original document as far as possible.

Related Articles

Connecting Through Language: Why Global Brands Are Investing in Multilingual Video

In today’s digital world, attention is the most valuable currency—and it’s increasingly multilingual. For brands expanding across borders, creating content that resonates globally isn’t just a competitive advantage; it’s a business necessity. Whether you’re onboarding a workforce, educating customers, or entertaining the masses, your audience expects more than a translated script. They expect localized video…

The Formula for AI-Powered Automation: A Scalable Approach for Any Business

Automation is not just about implementing new tools—it’s about creating a culture of innovation and efficiency. The most successful companies don’t just adopt technology; they build cross-functional teams of problem-solvers who thrive on optimizing workflows, streamlining operations, and driving digital transformation. At Keylingo, we’ve spent years refining AI-powered automation strategies, testing tools, and improving processes.…

AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market

Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.