Four Things Great Writers Can Teach Us About Business Translations
by Keylingo
Different people have different opinions about translation. Some believe in translations that stay faithful to the original while others prefer translations that make more sense in the destination language. As such, the choice is between fidelity and transparency. However, there are many other views about translation as well, as evidenced by the large number of writers who have something or the other to say about this art. Here are a few quotes that might help elucidate exactly what one should look for when getting translation services:
- “Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.”—Italo Calvino. Given that Calvino writes in Italian, it’s quite possible that English-speaking audiences might never even have heard of him if it weren’t for translation services. As a business, you can also feel free to move beyond the borders of your country. Take your product abroad and use translation services to introduce it to people who speak different languages.
- “Poetry is what gets lost in translation.”—Robert Frost. This seems, at first glance, to be a negative quote about translation. It talks about something that translation can’t do i.e., translate poetry. Even when you’re translating slogans for a business, you often run up against this problem. There are no effective French translations for Nike’s “Just do it” which is why the brand chose to leave the slogan in English. Sometimes, no translation is the best translation. This doesn’t mean you shouldn’t try to translate something. Often, you can come up with something adequate or even better in the destination language, even if it might not mean the same thing.
- “The original is unfaithful to the translation.”—Jorge Luis Borges. Sometimes, we spend so much time worrying about whether we’ve done a faithful translation that we forget that we’re dealing with two separate languages. A phrase from one language may never mean something exactly the same in a different language. This doesn’t mean that the translator has done a poor job. Rather than thinking of the translation as being unfaithful, you can think of the original as being unfaithful to the translation!
- “I read the Bible to myself; I’ll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is.”—Maya Angelou. These words show that a work can be beautiful even after it has been translated. Maya Angelou talks about the Bible. But have you ever read Madame Bovary by Flaubert in English? It’s still a masterpiece. Even Homer’s Iliad and Odyssey have survived their myriad translations and are still regarded as classics. As long as your business translation reads well in the destination language and doesn’t come across as stilted, it will achieve its purpose.
Contact us for more great quotes about translation services.
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.