
Four “false friends” you never want to mix up in translation.
by brenton
Providing translation services is a delicate affair because so many languages come from the same root but they have developed differently along the way. In the beginning, when one language started to split into two, a word may have meant the same thing in both the resultant languages. However, after the passage of many years, the meanings of words change subtly. So, you can end up with words that sound the same in two languages but have entirely different meanings. These are called false friends. Here are a few examples:
- The English word “embarrassed” sounds a lot like the Spanish word “embarazada.” However, the Spanish word actually means pregnant and not embarrassed.
- The Latin word “Gymnasium” meant both, a place to exercise and a place to study. In English, the word now only means a place to exercise. In German, however, it only means a place to study. So the English word and the German word are false friends.
- In British English, “to table” something is to bring it to the table, to open it up for discussion. In American English, “to table” something is to shelve it, put it away and stop discussing it.
- In English, the word “preservative” usually refers to something added to food to maintain its freshness. The French “préservatif,” the German “Präservativ,” the Romanian “prezervativ,” the Italian “preservativo,” the Polish “prezerwatywa” and the Russian “презерватив prezervativ” all refer to a condom.
So it’s obviously very important to stay away from false friends in translation services. Just because a word sounds similar to another word doesn’t mean that it means the same thing. Things can get particularly ugly if you’re using a word that has a derogatory meaning in another language. Or, the translation can just end up sounding hilarious, which is probably not your aim. After all, you don’t want all your customers to be thinking you’re adding condoms to your jam!
Contact us for translation services that take the similarities and differences between languages into account.
Related Articles
Connecting Through Language: Why Global Brands Are Investing in Multilingual Video
In today’s digital world, attention is the most valuable currency—and it’s increasingly multilingual. For brands expanding across borders, creating content that resonates globally isn’t just a competitive advantage; it’s a business necessity. Whether you’re onboarding a workforce, educating customers, or entertaining the masses, your audience expects more than a translated script. They expect localized video…
The Formula for AI-Powered Automation: A Scalable Approach for Any Business
Automation is not just about implementing new tools—it’s about creating a culture of innovation and efficiency. The most successful companies don’t just adopt technology; they build cross-functional teams of problem-solvers who thrive on optimizing workflows, streamlining operations, and driving digital transformation. At Keylingo, we’ve spent years refining AI-powered automation strategies, testing tools, and improving processes.…
AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market
Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.