Appealing to International Markets Through Culturally Relevant Translations

Translation is about more than just changing words from one language to another. Translation also involves ensuring that the original meaning stays intact. But sometimes, even when a talented translator has reconstructed the words in a different language to hold the same meaning, there is still something missing. Cultural references can get lost in translation. The translation is accurate, but a reference in it is not relevant to its new audience. If you are a business that is trying to grow in global markets, you should consider revising your content for that market instead of ordering a mere word-for-word translation. Let’s take a look at how Disney has mastered the principle of cultural relevance in translation:

How Disney Uses Cultural Translation to Appeal to International Markets

When releasing a movie in an international market, Disney does more than just translate the dialogue for dubbing or subtitles. Instead, they also attempt to translate culture as well.

In Disney Pixar’s Inside Out (2015), one scene involves a young girl’s disappointment with broccoli on pizza. According to Cinema Blend, Disney decided to culturally translate this scene for the Japanese market because children in Japan are not generally grossed out by broccoli like they are in the United States. Disney changed the broccoli pizza to bell pepper pizza for the Japanese theatrical release to relate more to the Japanese audience. The plot of Inside Out of course does not rely on the success of this one scene, but Disney still took the time to animate a different ingredient onto the pizza and slightly change the dialogue so that kids in Japan could relate more to the main character and understand the humor in this scene. Thoughtful attention to detail pays off. Box office performance in Japan for Inside Out ended up exceeding 32 million dollars. Changing the broccoli to bell pepper in one scene was not the sole reason for success in this market, but the interest in including international viewers certainly helps their cause.

Marvel’s Captain America: The Winter Soldier (2014) also tweaks a brief scene for international audiences.  Captain America was stuck in ice for 70 years, so when he re-entered the world, he had gaps in his knowledge of cultural phenomena. He writes a to-do list of cultural moments he wants to learn about, like disco, Steve Jobs, and Nirvana. The filmmakers didn’t want the international audiences to feel just as confused about culture as Captain America was, so they changed the items on the to-do list depending on the country it is released in. It is not like Disney has to change the name of the movie to “Captain Norway” for a Norway theatrical release. Instead, this is about caring enough about your international audience to make them feel included in your mission.

Add Cultural Relevance to Your Business’s Content

If you want your business to succeed in global markets, consider making some alterations to the content itself. Careful tweaks to your content can ensure that your content does not alienate, offend, or exclude international audiences. Along with altering certain elements, you may also need to add more context, like an extra line or two of explanation to contextualize your content. You should also choose to work with a translation service that is willing to go the extra mile to make your translations accurate and culturally relevant.

Please contact Keylingo to hear more about how we can help your translations succeed.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:22:18.147Z):

Leer más

The Importance Of Professional Translation Services During A Global Crisis

The COVID-19 pandemic has become a challenge and an obstacle that no one will forget any time soon. No one can deny that the COVID-19 crisis has had a significant and long-lasting impact on businesses in various industries across the globe, and the language industry is no different. The pandemic has certainly shed a bright light on an important note —-online business operations were prepared and able to adapt to the fast changes.

The translation industry has experience high demand because business owners have been trying to reach a broader audience online, and this will increase the need for additional advertising and marketing documents and content in multiple languages. For many businesses, their situations are still uncertain. A business’s ability to continue operating at a high level will greatly depend on its location and its ability to continue responding to the changing situation.

Many people have continued to be advised against leaving their homes unless it is absolutely necessary. Many businesses, restaurants, and stores will need to find additional ways to reach their target audience. Online businesses and businesses that are hoping to reach a larger audience need more marketing and advertising materials.

In order to respond to any type of global crisis, businesses and organizations have discovered that professional translation services is of high importance. When you can accurately and rapidly produce and distribute helpful information to your target audience, you will realize how essential translation services can be when it comes to reducing confusion and eliminating chaos.

Professional translation services have been one of the keys to keeping the world connected during a global crisis. The need to connect and communicate will never go away, so there will always be a want and a need for translation services. Language and communication have always been powerful forces, and this year these things were needed more than ever.

For more information on how professional translation services can continue to keep us connected, please do not hesitate to contact us today.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:34:31.465Z):

Leer más

Test the Waters with a New Target Audience by Using Translation Services

Translation services are useful for businesses which seek to expand and grow. When you start a small business, you’re probably just selling to a certain type of customer who lives in a certain area. Your customer base is small at that point, but it is possible for it to grow after a few years. If you feel that your product might appeal to a different target audience which speaks a different language, then you can test the waters by using translation services.

How Translatable Is Your Marketing Slogan?

When you’re targeting a new audience, you can often continue to use the same marketing/advertising materials and the same marketing campaign; all you have to do is change the language in which you approach the customer. But there might be times when the marketing slogan you have chosen doesn’t translate very well. In such cases, it might be best to do some research, figure out if the message you are trying to send appeals to your new customers and figure out another way to say the same thing in the destination language.

What Features of Your Product Do You Emphasize?

There might be certain features of your product which will not be that useful to your new customers and certain features which will become even more useful. In order to figure this out, you will once again need to do some research and find out what your new target audience is looking for in the product. Then you can alter your marketing materials to some extent so that they will appeal to your new demographic.

Understanding the Culture of Your Target Audience

When you work with a good translator, they should be able to give you more information about your target audience. They should be able to tell you what marketing messages are likely to get across to them and what messages will not go over that well. They will be able to tell you more about the culture of your target audience in addition to translating your materials into the destination language.

Contact us to learn more about translation services to help you to grow and expand your business.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:34:41.617Z):

Leer más

Desafíos de la traducción en una ciudad multicultural

Vancouver, B.C. es una de las ciudades más diversas del mundo. Es famosa por su gran población china; de hecho, el Vancouver Sun la denominó “la ciudad más asiática fuera de Asia”, citando una población asiática de más del 40%, un porcentaje mucho mayor que cualquier ciudad fuera de Asia.

Pero las complejidades del lenguaje provienen del tapiz más amplio de la ciudad. Casi el 40% de las personas de origen asiático hablan asiático en casa, por ejemplo, según el Canadian Broadcasting Service (CBC).

De hecho, de los casi 1 millón de personas que hablan un idioma distinto del inglés en casa, el grupo más grande es el punjab, con casi el 20%, y el cantonés, con el 16%.

Este aspecto multicultural de Vancouver la convierte en una ciudad mundial emocionante y se suma a la vitalidad de su cultura y su vida financiera. Sin embargo, plantea problemas de accesibilidad pública. En los hospitales, por ejemplo, el CBC cita a Jas Cheema de la Autoridad de Salud de Fraser diciendo que la necesidad de intérpretes es "crucial, podría ser una cuestión de vida o muerte". Además de simplemente tratar a los enfermos y mantener el bienestar, muchas autoridades hospitalarias piensan que la traducción ayudaría con los tiempos de espera y la gestión en los hospitales.

Por lo tanto, la salud y la seguridad dependen de una traducción precisa, así como del simple acceso público. Estos pueden presentar desafíos. La amplia variedad de grupos étnicos significa que el material debe traducirse a través de múltiples canales, con sensibilidad tanto al idioma como a la cultura. Los traductores deben ser conscientes de esto de múltiples formas y de la amplia variedad de idiomas dentro de una cultura determinada. China e India son solo dos ejemplos de países con múltiples idiomas nacionales.

 
Si desea hablar sobre los servicios de traducción profesional en Vancouver, contáctenos

AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:20:36.190Z):

Leer más

Understanding the Concepts of “Fidelity” and “Transparency” in Translation

Fidelity and transparency are both necessary for translation, but there are times when they seem to be mutually exclusive. You can either find translations which are faithful to the original text i.e., translations which have fidelity or translations which possess the quality of transparency to readers in the target language. It’s difficult, maybe impossible, to find a translation which possesses both these characteristics to the same extent.

What Do “Fidelity” and “Transparency” Mean?

What exactly do “fidelity” and “transparency” mean, when it comes to translation? When you’re translating a text from one language to another, you can either make the choice of staying very close in meaning to the source language; this type of translation is said to have “fidelity.” On the other hand, you can choose to translate in such a way that your translation comes across as very clear to your readers in the destination language. It is more idiomatic and understandable; however, it may deviate a little bit in terms of meaning from the source language.

What’s More Important? Fidelity or Transparency?

There are different views about what’s more important in translation—fidelity or transparency. Many people believe that transparency is more important. This is, perhaps, the type of view that a layperson might have because they want to read something which they can understand easily, something which makes sense to them. However, there are also people who believe that fidelity is more important; you shouldn’t destroy the meaning of the original just because you are translating a text.

Some Texts Require Fidelity and Others Transparency

Eventually, one might want to conclude that both, fidelity and transparency are important. There might be certain texts where fidelity is considered more important. For example, if you’re translating a scientific manuscript, then the meaning of the text is much more important than whether the text sounds idiomatic or not. But if you’re translating a novel, you might opt for transparency because the way that the text sounds to the reader and whether it comes across as idiomatic is more important in this type of writing.

Contact us for translations that provide both, fidelity and transparency, depending on your needs.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:35:11.872Z):

Leer más

No Time for Translations: Expanding into New Markets

When companies are planning to expand into new markets, common early considerations include market analysis, strategies, legal and financial readiness, and logistics. Often lost in those early steps are the benefits of engaging translation services early in the process.

Translation Isn’t Instant

In these days of online, real-time translation tools, people often think that translating documents and web content can consist of a few clicks and a quick proofread. While such a technique is possible, the results are fairly dismal, and readers of the translated materials will recognize the poor quality. Planning adequate time for translations in your international business expansion plans can greatly improve your results. 

Quality Content = Better Credibility

Have you ever read a poorly (usually automatically) translated website or set of instructions? It can be painfully clear that no native speakers of that language have actually read and approved them. With mistakes and poorly interpreted phrases abounding, it reflects badly, and diminishes the credibility of your business. 

Accurate Communication = Better Reputation

When you are forming business relationships with local companies as you navigate international expansion, the quality and accuracy of your communications show both your attention to detail and your commitment to expanding in this particular market. The reputation you build is a key asset for your growth.

Comfortable Customers = Better Customers

People who use your website or other materials will be most at home reading or listening in their native languages. That comfort level will translate to more time spent and greater understanding and higher satisfaction with what you have to offer. 

Add Translation Services Early

Including translation services in the early stages of your business expansion planning can help you avoid linguistic blunders, re-planning, and costly delays.

Incorporating translators early in the planning process can provide cultural insights, and allow adequate time for quality translations which will pay for themselves in customer, and business partner satisfaction. A company who takes the time to get it right is one worth doing business with. Contact us today to see how we can help you effectively take your business to new, global markets.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:35:17.877Z):

Leer más

A Globalized and Automated World Needs Quality Translations


Our world has witnessed immense changes in recent decades. In business, many of these recent developments have come in the form of globalization and automation, and these touch nearly every area of economic life. Many areas of business adjusted in response, and others began to question their place in the rapidly evolving business world. For translation services in particular, the rise of globalization and automation means a special and continued need for quality translations.

Globalization

The connected reality entails the sharing of information among people happens on a scale that humanity has never seen before. In some cases, this means that others learn our language. In other instances, we learn their languages. One would think that multilingualism, or at least bilingualism, would become the norm across the planet. True, for some countries this is the rule and not the exception, but it isn’t always the case.

For those who speak languages more prominent in business, they are privileged in a particular manner. Rather than having to learn others’ languages, it will more often be the case that others learn their languages in order to do business in these regions or have a common language. This means less of a need for some to learn foreign languages to the same level as those with whom they do business.

Quality translation services remain vital to helping businesses continue to solve their challenges and ensure clear communication among people.

Automation

Automation remains one of the most striking and rapidly growing areas of business. Whether in big data, AI, or more everyday instances, automation has ascended to a permanent place in business.

Considering the need, difficulty, and uses of automation, it was natural for translation through automated services to appear. They provide quick and easy access to translate small sentences or phrases, but a program cannot replace the knowledge, experience, and feel for a language that a learned translator possesses.

For this reason, quality translation from a human will always trump that of an automated service. This is especially important for businesses, where high degrees of accuracy and awareness are often imperatives.

Keylingo: Quality Solutions

If you are looking for a deft translation service to navigate your business challenges, Keylingo offers you quality translations with a skillful eye attuned to sharing solutions. Contact us to talk more about how Keylingo can help you.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:23:10.117Z):

Leer más

How Incorrect Language Usage and Translation Can Alienate Your Audience

Sometimes, very small differences in intonation can make a big difference to the meaning of a phrase. Comedian Loyiso Gola, who is from South Africa, talks about how this happens in the movie Black Panther in one of his comedy shows.

Incorrect Usage of Xhosa in Black Panther

The language spoken in the mythical country of Wakanda in Black Panther is Xhosa. And as Loyiso points out, Xhosa is a tonal language. So even a small mistake can alter the meaning completely. And since most of the actors in the movie were American, they couldn’t speak Xhosa fluently, and people who actually spoke the language had difficulty understanding it.

Incorrect Usage of Foreign Languages in Hollywood

Of course, this is a mistake that’s constantly made in Hollywood. You’ll come across various actors acting as if they can speak a language which they have absolutely no training in. If the audience is one that doesn’t understand the language either, then that’s fine. But the moment that movie reaches an audience that actually understands, it ends up alienating that entire audience.

The whole point of using that language was to find common ground with the audience that spoke it. And the movie fails to achieve that.

Don’t Alienate Business Associates or Customers

Similarly, when you translate something for business reasons, you have to get a good translator. This is because a small mistake in translation can lead into long-ranging consequences. You don’t want your business associates in a different country to get the wrong impression. Neither do you want to alienate an entire nation of potential consumers!

A Good Translator Conveys Meaning and Tone

So you need a good translator who is conscious of the nuances of translation. You need someone who will be able to maintain a positive tone in your message. And they should also be able to convey your meaning accurately. You don’t want to end up in a Black Panther type of situation. Although people who spoke Xhosa appreciated the effort to use a real African language, they were mostly put off by the fact that it was done incorrectly throughout the movie.

Contact us to learn more about translating your document in an accurate and positive manner.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:36:31.471Z):

Leer más

What to Look for in a Legal Document Translation Service

Contracts and other legal documents are notorious for their complexity. They typically feature long, complex sentences and legal terminology. As a result, legal documents can be very difficult to translate. Because of how important this documents can be, you should entrust them only to the most qualified legal document translators that you can find. Here are some of the qualities that you want when seeking translators for this kind of work:

1. Legal Expertise

Simply being fluent in a language is not enough when it comes to the skills required to translate a legal document. In addition to being fluent, a legal document translator will need the necessary legal knowledge for a correct translation. They must be able to translate from the resource language to the target language while retaining the intent of the original document. Legal document translation is not an area where you can afford to overlook errors. A single poorly translated term could result in your firm being legally liable and could also ruin your reputation.

2. Experience in the Relevant Fields

In cases where the legal document pertains to technical or scientific fields, the translator will need education in those areas as well as translation experience in addition to their legal knowledge.

3. The Ability to Work Quickly

One of the challenges of legal document translation is that it must be performed according to a schedule. There are usually strict deadlines, which means that a translator must be skilled enough to handle a complex task in a short period without sacrificing accuracy.

4. The Ability to Maintain Confidentiality

Many of the legal documents that require translation also require confidentiality. Failing to keep them private can affect the outcome of business transactions, which means that the translator’s trustworthiness is paramount.

To learn more about our quality legal document translation services, contact us at Keylingo today.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:26.218Z):

Leer más

Professional Translation Services and Localization Are Needed In Growing Industries

Today, even the smallest businesses will have a client base or target audience that is scattered across the globe. With so many businesses catering to a global client base, this means more than one language, demographics, and culture will be used. However, things can become complex and confusing when cross-context communication is used. It will become very easy for one or both sides to become confused during communication.

When things are lost in translation or when there is any type of translation errors, the failures can result in more harm than one may realize. While there can be financial errors due to improper communication, there can also be legal errors and business disasters due to information that has not been received and/or translated accurately. 

There are major differences in languages, demographics, cultures, etc., and recognizing these differences should be a top priority for all businesses, regardless of the size. Businesses need to have the right tools to share data and other information with their target audience, vendors, clients, etc. There are many products and services are adapted for any type of use within or outside an area, and we refer to this as localization.

Localization is not a simple process because it involves the translation of various types of material, including documented material and audio material. This process also involves software and documents to also be modified in order to accurately reflect the different protocols. When localization is used, businesses will have to repeatedly analyze the various products and services in order to stay within the guidelines and requirements that have been set by each city, state, and/or country.

We expect translation services to grow significantly in 2020, especially as more documents and communication are completed digitally. Growth in this industry will continue to rise at a rapid pace and this means businesses of all sizes need to be prepared to communicate efficiently and effectively as their target audience increases. 

For more information on professional translation services and localization, please do not hesitate to contact us today.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:30.674Z):

Leer más