Four “false friends” you never want to mix up in translation.
by brenton
Providing translation services is a delicate affair because so many languages come from the same root but they have developed differently along the way. In the beginning, when one language started to split into two, a word may have meant the same thing in both the resultant languages. However, after the passage of many years, the meanings of words change subtly. So, you can end up with words that sound the same in two languages but have entirely different meanings. These are called false friends. Here are a few examples:
- The English word “embarrassed” sounds a lot like the Spanish word “embarazada.” However, the Spanish word actually means pregnant and not embarrassed.
- The Latin word “Gymnasium” meant both, a place to exercise and a place to study. In English, the word now only means a place to exercise. In German, however, it only means a place to study. So the English word and the German word are false friends.
- In British English, “to table” something is to bring it to the table, to open it up for discussion. In American English, “to table” something is to shelve it, put it away and stop discussing it.
- In English, the word “preservative” usually refers to something added to food to maintain its freshness. The French “préservatif,” the German “Präservativ,” the Romanian “prezervativ,” the Italian “preservativo,” the Polish “prezerwatywa” and the Russian “презерватив prezervativ” all refer to a condom.
So it’s obviously very important to stay away from false friends in translation services. Just because a word sounds similar to another word doesn’t mean that it means the same thing. Things can get particularly ugly if you’re using a word that has a derogatory meaning in another language. Or, the translation can just end up sounding hilarious, which is probably not your aim. After all, you don’t want all your customers to be thinking you’re adding condoms to your jam!
Contact us for translation services that take the similarities and differences between languages into account.
Related Articles
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
Why Integrated Generative AI is the Future of Global Content
Generative AI in localization is a secure, context-aware technology integrated into a translation portal that automates content production using brand-specific data. It ensures global companies maintain consistency across 200+ languages while reducing manual file exchanges and operational friction. When companies expand internationally, language operations often become fragmented. Using standalone AI tools creates risks like inconsistent…
Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare
For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.