Don’t Trust AI: Use Humans at a Translation Company
by Chad Richardson
You might have heard that artificial intelligence is improving. Services like Google Translate make it easy to copy and paste text in a box online and get a full translation in a matter of seconds. Unfortunately, these translations have a reputation for being laughably bad.
But new artificial intelligence has some people reconsidering artificial translation. In November 2016, a new, advanced translation service from Google Translate showed improved translation results in 16 different languages. The new results have understandably impressed people around the world.
Whatever progress artificial translation has made, a recent competition between Human and AI translators shows that artificial intelligence still has a ways to go. The competition pitted professional human translators against three AI translation services. In the competition, all of the entrants had 50 minutes to translate literature and non-literature passages from Korean to English. Two professional translators judged the results, not knowing whether human or machines did the translations.
The results did show some promise for the advanced Google Translate, the highest scoring AI software with a score of 28 out of 60. However, the human professional translators defeated them by a landslide, with 49 out of 60 points.
AI translation services might help laypeople quickly get the gist of a document, but the services still have serious limitations. They miss key slang and proper names, and often they miss even basic grammatical tenses in the translated languages. With more sophisticated types of translation, such as technical science terms and legal documents, the problems grow exponentially. For a strong translation, using a professional, human translator remains the only way to get the job done.
Contact us to receive sophisticated, human done professional translation services in a wide variety of languages.
Related Articles
Is Monolingualism Costing Your Business?
Corporate monolingualism is the restrictive practice of operating an international business using only a single language. It limits market penetration and causes severe revenue leaks, whereas investing in professional localization ensures your brand connects with a global target audience, satisfies compliance, and accelerates cross-border growth. Why do monolingual operations leak corporate revenue? Monolingual operations are…
Multilingual Website Localization Services for Global Enterprises
Multilingual website localization services are comprehensive technology and language solutions that adapt digital content for international markets. They automatically sync, translate, and culturally optimize your digital presence, enabling seamless global market expansion without placing a heavy operational burden on your internal IT departments. Why Enterprise Brands in Atlanta Need Managed Multilingual Website Localization Services Many…
Beyond File Uploads: Is Your Translation Portal Bionic?
A modern translation management system (TMS) is an AI-native localization portal that orchestrates global content workflows, automates manual file exchanges, and delivers full cost visibility. It enables international enterprises to scale operations efficiently while maintaining complete control over linguistic accuracy and brand consistency across all target markets. The 2026 Paradigm Shift: Why Global Enterprises Need…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.