who is your audience ?

Considering Tone, Style and Audience in Website Translation Services

by Chad Richardson

You may think that website translation services aren’t really all that different from other types of translation services. But the fact is that each medium has its own specifications. Writing for newspapers is different from writing for magazines. And writing for the internet is different from writing for print. This is why it’s necessary for someone translating websites to understand how one writes for this medium. Here are some of the things a website translator needs to consider:

Conversational Tone

When you write for the internet, you have to adopt a conversational tone. Most people who are browsing the internet don’t want to read something full of jargon. They want something simple and easy to digest. So when a translator is translating a website, they need to make sure that it sounds conversational in the destination language, just as it does in the source language.

Short Sentences and Paragraphs

A part of the conversational tone mentioned above is that sentences can’t be too long. This doesn’t mean that you can’t use complex sentences at all but just that the sentences shouldn’t go above two clauses. If your sentence is 4-5 lines long, then it’s too long.

The same goes for paragraphs. Some people prefer really short paragraphs consisting of only 2-3 sentences. Even if you don’t go this short, you do still need to keep them to 5-6 lines. A 10-line paragraph comes across as too dense for someone to read on the internet.

This is something a translator needs to keep in mind. Sometimes, you need more words to translate something that you did to write it originally, in which case it’s best if the writing is split up into more paragraphs.

Audience/Demographic

The audience that one is writing for is important in any kind of writing. If you’re writing for teens, you might use slang that they are familiar with. In this case, the translator will have to come up with equivalent words in the destination language. The same goes for technical translation aimed at a certain specialized group of people.

Contact us for more tips on website translation services.

Related Articles

What are spell check exceptions in localization?

Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…

How Does a GitHub Connector Work in Localization?

A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…

Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap

As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.