who is your audience ?

Considering Tone, Style and Audience in Website Translation Services

by Chad Richardson

You may think that website translation services aren’t really all that different from other types of translation services. But the fact is that each medium has its own specifications. Writing for newspapers is different from writing for magazines. And writing for the internet is different from writing for print. This is why it’s necessary for someone translating websites to understand how one writes for this medium. Here are some of the things a website translator needs to consider:

Conversational Tone

When you write for the internet, you have to adopt a conversational tone. Most people who are browsing the internet don’t want to read something full of jargon. They want something simple and easy to digest. So when a translator is translating a website, they need to make sure that it sounds conversational in the destination language, just as it does in the source language.

Short Sentences and Paragraphs

A part of the conversational tone mentioned above is that sentences can’t be too long. This doesn’t mean that you can’t use complex sentences at all but just that the sentences shouldn’t go above two clauses. If your sentence is 4-5 lines long, then it’s too long.

The same goes for paragraphs. Some people prefer really short paragraphs consisting of only 2-3 sentences. Even if you don’t go this short, you do still need to keep them to 5-6 lines. A 10-line paragraph comes across as too dense for someone to read on the internet.

This is something a translator needs to keep in mind. Sometimes, you need more words to translate something that you did to write it originally, in which case it’s best if the writing is split up into more paragraphs.


The audience that one is writing for is important in any kind of writing. If you’re writing for teens, you might use slang that they are familiar with. In this case, the translator will have to come up with equivalent words in the destination language. The same goes for technical translation aimed at a certain specialized group of people.

Contact us for more tips on website translation services.

Related Articles

Smart, Fun, and Fascinating Facts About the Use of Sign Language

Also known as ASL (or American Sign Language), this method of communicating with those who are either completely deaf or struggle with their hearing has been around for over two centuries. On the surface, watching those who silently speak, understand, and communicate with others using their hands may appear foreign to most, but it’s actually…

3 Traits for Healthier Meetings and Happier Employees

Have you ever sat in a meeting where you were suddenly jolted out of your daydream when someone asked for your opinion? Maybe you remember that meeting that seemed to drag on with no end in sight. Maybe you don’t remember the meeting at all. Did you ever leave a meeting wondering if you had…

Taking a Break to Manage Unsustainable Accelerated Growth

While growth is the ultimate reason people get into business, sometimes growing or expanding too quickly could lead to some unexpected complications. The challenge for any business owner is not to limit growth but to manage growth and capitalize on it if possible. The effects of unsustainable accelerated growth on your business could include: Having…

for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.