UH-OH mistakes and how to avoid

Avoid Embarrassing Advertising Translations with Professional Services

by Chad Richardson

Have you ever seen embarrassing translation mistakes on signs or advertisements as you walk around? It’s particularly common if you’re in a foreign country, or looking at advertising or copy from a product being imported from a non-English speaking country. Often, these translation errors bring all kinds of laughter – and unwanted publicity – to great products.

Recently, The Sun wrote about a new series of signs written in English with translations that are at best, hilarious, and at worst, just confusing. Some examples include:

“Do not disturb. Tiny grass is dreaming.” – Posted on fresh green grass, this sign most likely attempted to ask patrons not to walk on the grass, but instead just inspires laughs.

“Dying right here is strictly prohibited.” – Written on a restaurant menu, this bizarre message has no discernible meaning in English.

“Hand grenade.” – Posted just above a fire extinguisher, this sign is more than just a tad misleading about the best uses for this device.

“Free toilet paper. Please cherish the use.” – Posted in a bathroom, this sign has probably caused amused laughter from patrons in the stall.

“Our sweet ass.” – Written below a picture of a restaurant meat dish, this description doesn’t exactly conjure up images of delicious food to native English speakers.

Want to avoid these mistakes with your own marketing, advertising or business communications? The best way is to work with a professional translation company. While your employees might claim to be fluent in a second language, often conversational speakers make errors when it comes to grammar, syntax, and common regional slang and vocabulary. To get your translation right, contact us to consult with experienced professionals.

Related Articles

Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare

For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…

Language Services in Healthcare: A Key Strategy for Achieving Health Equity

For healthcare organizations, ensuring clear communication with every patient isn’t just best practice; it’s a legal and ethical necessity. Patients with limited English proficiency (LEP) are more likely to experience misdiagnoses, treatment delays, and substandard health outcomes due to language barriers. A recent San Francisco Chronicle report revealed that several California hospitals scaled back professional…

Why Hyper-Localization and Personalization Are Defining Global Success

Translating content is no longer the benchmark for going global; it’s the baseline. As businesses expand into new markets, what truly drives growth in 2025 is the ability to connect meaningfully with audiences through hyper-localization and personalization.   These strategies are redefining how brands communicate. Hyper-localization adapts your message to reflect not just a language,…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.