taxi-woman-working-on-computer

At the Olympics, languages compete for gold as well.

by brenton

The Queen’s English took a backseat at the Olympics in London

Visitors to London’s 2012 Olympics may have noticed that at the opening ceremony all the main speeches were in French. So, too, were the medal awards. There was no need for language translation services, though, because everything was repeated in English. According to a BBC News Magazine piece:

“Today, both English and French are official languages of the Olympics. At ceremonies French is spoken first, then English, then the language of the host nation…”

A few complained

Some Brits viewed the arrangement – i.e., English taking a secondary position to French – as buckling under the pressure from the International Olympic Committee as well as a distasteful form of “French Imperialism.”   A December 2010 article in London’s “Daily Telegraph” cited “thousands of pages of detailed demands” as the IOC’s conditions for hosting the 2012 games.

The language issue topped the list of complaints that included relegating the British flag to fifth in precedence beneath the Olympic, London 2012 symbol, UN and Greek national flags at the Olympic stadium. The “Telegraph” described the IOC’s demands as “draconian,” but there is ample precedent for the dominance of the French language at the Olympics:

  • Baron Pierre de Coubertin, a Frenchman, founded the IOC in 1894.
  • The 1908 Olympic Charter specified that French would be the first language, followed by English and the language of the hosting country.
  • The IOC held its first meeting in Paris. Its current headquarters is in a French-speaking part of Switzerland.

In addition to the logic that French should be the governing language of the IOC, there’s also the fact that the language is widely spoken throughout 36 countries with an estimate of over 275 million people whose first language is French.

French and English in the United Nations

Meanwhile at the UN, French and English have slipped somewhat in their statures of being the dominant languages of that world body. Originally designated as “working languages” – having the status as the primary means of written and spoken communication – English and French now share that status with Arabic, Chinese, Russian and Spanish. However, the UN’s International Criminal Court still uses English and French as its working languages.

Other international organizations

NATO still has English and French as its working languages. The European Commission, which gave Europe its euro currency, uses French, English and German.

The World Trade Organization, the International Telecommunications Union and several other international trade organizations use English, French and Spanish. Finally, the African Union now uses Arabic, English, French, Portuguese, Spanish and Swahili.

Keylingo language translation levels the playing field

Unlike the international big guys, you don’t have a coterie of experienced linguists to do your language translations for your business, localized web site or instant interpretation. Contact us and see how our project manager approach backed up by a world-class team of professional linguists can bridge the language gap for your particular business or professional project.

Related Articles

Why Integrated Generative AI is the Future of Global Content

Generative AI in localization is a secure, context-aware technology integrated into a translation portal that automates content production using brand-specific data. It ensures global companies maintain consistency across 200+ languages while reducing manual file exchanges and operational friction. When companies expand internationally, language operations often become fragmented. Using standalone AI tools creates risks like inconsistent…

Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare

For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…

Language Services in Healthcare: A Key Strategy for Achieving Health Equity

For healthcare organizations, ensuring clear communication with every patient isn’t just best practice; it’s a legal and ethical necessity. Patients with limited English proficiency (LEP) are more likely to experience misdiagnoses, treatment delays, and substandard health outcomes due to language barriers. A recent San Francisco Chronicle report revealed that several California hospitals scaled back professional…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.