hand turning a knob up to the maximum with a dial where it is written the text value added. competitive advantage.

Adding Value to Your Audience’s Life via Translation

by Chad Richardson

When you’re translating a document, you want to keep two things in mind: what was said in the original document and who’s going to be reading it. Preserving the meaning which was intended by the writer of the document is important but so is the audience which will be reading the document. Although you don’t want to change the meaning of the document altogether, you don’t want to come up with something dull and boring which no one will want to read.

Appealing to Customers

Keeping the audience in mind is very important when you’re trying to attract a wide audience. This occurs in website translation, the translation of an advertisement, the translation of books which will be sold in different countries etc.

Appealing to Employees

There are certain documents which only very few people are going to want to read, such as business letters, memos, emails etc. If a document is not going to go outside the company, then it’s going to have a smaller audience. Still, it’s a good idea to keep the audience in mind if you want the document to have the desired effect.

How Are You Adding Value to Your Audience’s Lives?

The tone of the document is very important when you want your audience to make a change in the way that they’re doing things. In the case of customers, you want to change their behavior by getting them to buy your product. So you have to show them how doing so will add value to their lives. In the case of people within the company, you might need to give them instructions or get them to change their procedures. Either way, you need to convey how the course of action you’re suggesting will add value to their lives as well.

To show someone how doing something will benefit them is the only way to convince them that they should do it. And this is why the wording of your document and its accurate translation are both so important.

Questions to Ask Before Approaching Translation

So here are a few questions to ask yourself about your target audience before approaching the task of translation. If you’re working with a translation company, be sure to tell them the answers to these questions.

– What age group do they belong to? Are they teens? Young professionals? Retirees?

– What country or culture do they come from? Are they American? French? Hispanic?

– What specific region do they live in? Costa Rica? Columbia? Peru? Argentina?

– What do they value? Money? Family? Fame? Success?

– What is their level of education? None? Grade School? College Graduate?

– Why should they do what you’re suggesting they should do?

Contact us for more great tips to help keep your audience in mind when translating a document.

Related Articles

Smart, Fun, and Fascinating Facts About the Use of Sign Language

Also known as ASL (or American Sign Language), this method of communicating with those who are either completely deaf or struggle with their hearing has been around for over two centuries. On the surface, watching those who silently speak, understand, and communicate with others using their hands may appear foreign to most, but it’s actually…

3 Traits for Healthier Meetings and Happier Employees

Have you ever sat in a meeting where you were suddenly jolted out of your daydream when someone asked for your opinion? Maybe you remember that meeting that seemed to drag on with no end in sight. Maybe you don’t remember the meeting at all. Did you ever leave a meeting wondering if you had…

Taking a Break to Manage Unsustainable Accelerated Growth

While growth is the ultimate reason people get into business, sometimes growing or expanding too quickly could lead to some unexpected complications. The challenge for any business owner is not to limit growth but to manage growth and capitalize on it if possible. The effects of unsustainable accelerated growth on your business could include: Having…

for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.