Adding Value to Your Audience’s Life via Translation
by Chad Richardson
When you’re translating a document, you want to keep two things in mind: what was said in the original document and who’s going to be reading it. Preserving the meaning which was intended by the writer of the document is important but so is the audience which will be reading the document. Although you don’t want to change the meaning of the document altogether, you don’t want to come up with something dull and boring which no one will want to read.
Appealing to Customers
Keeping the audience in mind is very important when you’re trying to attract a wide audience. This occurs in website translation, the translation of an advertisement, the translation of books which will be sold in different countries etc.
Appealing to Employees
There are certain documents which only very few people are going to want to read, such as business letters, memos, emails etc. If a document is not going to go outside the company, then it’s going to have a smaller audience. Still, it’s a good idea to keep the audience in mind if you want the document to have the desired effect.
How Are You Adding Value to Your Audience’s Lives?
The tone of the document is very important when you want your audience to make a change in the way that they’re doing things. In the case of customers, you want to change their behavior by getting them to buy your product. So you have to show them how doing so will add value to their lives. In the case of people within the company, you might need to give them instructions or get them to change their procedures. Either way, you need to convey how the course of action you’re suggesting will add value to their lives as well.
To show someone how doing something will benefit them is the only way to convince them that they should do it. And this is why the wording of your document and its accurate translation are both so important.
Questions to Ask Before Approaching Translation
So here are a few questions to ask yourself about your target audience before approaching the task of translation. If you’re working with a translation company, be sure to tell them the answers to these questions.
– What age group do they belong to? Are they teens? Young professionals? Retirees?
– What country or culture do they come from? Are they American? French? Hispanic?
– What specific region do they live in? Costa Rica? Columbia? Peru? Argentina?
– What do they value? Money? Family? Fame? Success?
– What is their level of education? None? Grade School? College Graduate?
– Why should they do what you’re suggesting they should do?
Contact us for more great tips to help keep your audience in mind when translating a document.
Related Articles
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
Why Integrated Generative AI is the Future of Global Content
Generative AI in localization is a secure, context-aware technology integrated into a translation portal that automates content production using brand-specific data. It ensures global companies maintain consistency across 200+ languages while reducing manual file exchanges and operational friction. When companies expand internationally, language operations often become fragmented. Using standalone AI tools creates risks like inconsistent…
Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare
For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.