
A History of Translation Services: The Treaty of Kadesh
by brenton
One of the most famous translations in the history of translation services occurred around 1259 B.C. and was called the Treaty of Kadesh. It was signed by the Egyptian pharaoh Ramesses II and the Hittite King Hattusili III. Unfortunately, the treaty didn’t lead to peace between the two nations right away but it is still significant to us today because it’s the oldest surviving peace treaty in the world. A version of it is displayed at the U.N. headquarters in New York City.
Not only is this treaty significant because of its political ramifications, it’s also important because it’s one of the most famous translations in the world. Two versions of the treaty have been found, one in Egypt and one in present-day Turkey, where the capital of the Hittite empire was located. In Egypt, the treaty was preserved through engravings on the wall of Pharoah Ramesses II’s mortuary temple in Thebes. In the Hittite empire, it was engraved on baked clay tablets.
The treaty stated that both parties would henceforth be at peace and that this peace would continue among the coming generations, including the children and grandchildren of both sides. It also stated that prisoners taken by the opposite side would be repatriated and that each side would come to the help of the other if they were attacked by outsiders.
The interesting thing about the treaty from the point of view of translations is that the Egyptian version and the Hittite version are slightly different. The Hittite version doesn’t directly say that the two sides have been at war for a while. Instead, it uses evasive language, saying, “as for the relationship between the land of Egypt and the Hatti land, since eternity the god does not permit the making of hostility between them because of a treaty valid forever…” In contrast, the Egyptian version is blunt and direct, asserting the necessity of the treaty because the two sides have been at war.
This goes to show how, since ancient times, the same problems have existed in translation. Sometimes, it’s impossible to state the same thing in two different languages. The words to do so actually do not exist! So a translation can be made but it will sound slightly different. As long as the translation conveys the meaning of the original, it doesn’t have to be word-for-word. It’s also a good idea for translations to take cultural backgrounds into account. This was, no doubt, the reason why the versions adopted by the Egyptians and the Hittites were different.
Contact us for translations that account for these challenges.
Related Articles
The Formula for AI-Powered Automation: A Scalable Approach for Any Business
Automation is not just about implementing new tools—it’s about creating a culture of innovation and efficiency. The most successful companies don’t just adopt technology; they build cross-functional teams of problem-solvers who thrive on optimizing workflows, streamlining operations, and driving digital transformation. At Keylingo, we’ve spent years refining AI-powered automation strategies, testing tools, and improving processes.…
AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market
Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…
Can Language Experience boost your business?
In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.