Four Things Great Writers Can Teach Us About Business Translations
by brenton
Different people have different opinions about translation. Some believe in translations that stay faithful to the original while others prefer translations that make more sense in the destination language. As such, the choice is between fidelity and transparency. However, there are many other views about translation as well, as evidenced by the large number of writers who have something or the other to say about this art. Here are a few quotes that might help elucidate exactly what one should look for when getting translation services:
- “Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.”—Italo Calvino. Given that Calvino writes in Italian, it’s quite possible that English-speaking audiences might never even have heard of him if it weren’t for translation services. As a business, you can also feel free to move beyond the borders of your country. Take your product abroad and use translation services to introduce it to people who speak different languages.
- “Poetry is what gets lost in translation.”—Robert Frost. This seems, at first glance, to be a negative quote about translation. It talks about something that translation can’t do i.e., translate poetry. Even when you’re translating slogans for a business, you often run up against this problem. There are no effective French translations for Nike’s “Just do it” which is why the brand chose to leave the slogan in English. Sometimes, no translation is the best translation. This doesn’t mean you shouldn’t try to translate something. Often, you can come up with something adequate or even better in the destination language, even if it might not mean the same thing.
- “The original is unfaithful to the translation.”—Jorge Luis Borges. Sometimes, we spend so much time worrying about whether we’ve done a faithful translation that we forget that we’re dealing with two separate languages. A phrase from one language may never mean something exactly the same in a different language. This doesn’t mean that the translator has done a poor job. Rather than thinking of the translation as being unfaithful, you can think of the original as being unfaithful to the translation!
- “I read the Bible to myself; I’ll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is.”—Maya Angelou. These words show that a work can be beautiful even after it has been translated. Maya Angelou talks about the Bible. But have you ever read Madame Bovary by Flaubert in English? It’s still a masterpiece. Even Homer’s Iliad and Odyssey have survived their myriad translations and are still regarded as classics. As long as your business translation reads well in the destination language and doesn’t come across as stilted, it will achieve its purpose.
Contact us for more great quotes about translation services.
Related Articles
Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare
For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…
Language Services in Healthcare: A Key Strategy for Achieving Health Equity
For healthcare organizations, ensuring clear communication with every patient isn’t just best practice; it’s a legal and ethical necessity. Patients with limited English proficiency (LEP) are more likely to experience misdiagnoses, treatment delays, and substandard health outcomes due to language barriers. A recent San Francisco Chronicle report revealed that several California hospitals scaled back professional…
Why Hyper-Localization and Personalization Are Defining Global Success
Translating content is no longer the benchmark for going global; it’s the baseline. As businesses expand into new markets, what truly drives growth in 2025 is the ability to connect meaningfully with audiences through hyper-localization and personalization. These strategies are redefining how brands communicate. Hyper-localization adapts your message to reflect not just a language,…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.