illustration of isolated electric shock risk caution sign.

How to Translate Your Product’s Owners Manual for Foreign Customers (Part 2)

by Chad Richardson

Welcome back to the second half of our two-part article on getting a technical translation of product manuals. Last time we defined technical translation as a very precise and industry-specific translation style and why you want to stay away from auto-translation. Today, we’ll be covering how to get the best possible translated technical manual.

Working With Your Translation Service

As you might guess, when it comes to technical writing, you need a translation service that understands at least the basic technical aspects of your product. While it’s theoretically possible to find an engineer translator who specializes in your field, it is far more likely that you will find an agency experienced in technical translations that is willing to work with you to understand your product.

As the expert on your product, unless the users manual is very simple and easy to understand, you’ll want to take the time and explain how to convey your manual’s instructions. Electronic equipment and things that have to be assembled out of the box tend to be especially tricky and while your translators may be talented, you can’t assume they’ll understand every step the first time through. Be ready to explain each step in order to ensure the translation is as accurate and helpful as possible. It may even help to show an example of the product.

Translating the Diagrams

In badly translated manuals, the diagrams and pictures are often one of the few clues available but they can be returned to their helpful visual-aide status with a quick translation brush-up. Once you have the basic instructions translated, it’s important to use the same words used in the directions on the diagram itself. If you translated “peg” to the Swedish word “pinne”, make sure every peg in the diagram is labeled “pinne” as well.

Covering all the Warnings

With the rest of the instructions translated, there is one section of your translated users manual that needs very careful attention. Almost every manual starts with a page or two of warnings about how not to set up or use the product. Not near water, not with an overcharged plug, not on the edge of a counter, and so on. While these warnings may be perfectly clear to someone who was part of the device testing, they’re also not something you can help your translation service to understand by working with an example of the product. Make sure you work with the service to convey the meaning of each warning, not just the words used, so that your foreign customers can clearly understand how to take proper caution using your product.

Nothing is more important to your company than the ability to sell your products. Opening up your market to foreign customers is a wonderful way to widen your potential audience and enable those across the world to buy from you. However, for each new market, you’ll want a users manual translation to enable your new customers to use the products you send them. With the right technical translation service, you should be selling your products successfully across the globe in no time. For more information about translating your product’s technical manual, contact us today!

Related Articles

Is Monolingualism Costing Your Business?

Corporate monolingualism is the restrictive practice of operating an international business using only a single language. It limits market penetration and causes severe revenue leaks, whereas investing in professional localization ensures your brand connects with a global target audience, satisfies compliance, and accelerates cross-border growth. Why do monolingual operations leak corporate revenue? Monolingual operations are…

Multilingual Website Localization Services for Global Enterprises

Multilingual website localization services are comprehensive technology and language solutions that adapt digital content for international markets. They automatically sync, translate, and culturally optimize your digital presence, enabling seamless global market expansion without placing a heavy operational burden on your internal IT departments. Why Enterprise Brands in Atlanta Need Managed Multilingual Website Localization Services Many…

Beyond File Uploads: Is Your Translation Portal Bionic?

A modern translation management system (TMS) is an AI-native localization portal that orchestrates global content workflows, automates manual file exchanges, and delivers full cost visibility. It enables international enterprises to scale operations efficiently while maintaining complete control over linguistic accuracy and brand consistency across all target markets. The 2026 Paradigm Shift: Why Global Enterprises Need…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.