certified translation

Translation and Certification: What Are Certified Translation Services?

by Chad Richardson

Even in today’s global world, there’s a lot of confusion about the terms “translation” and “certification.” Here’s a helpful list that distinguishes translation from related skills. We also talk about what it means to be a professional translator, and what the term “certification” means in different contexts. This information is essential when you’re looking for certified translation services.

“Translation” refers to written communication. It entails the written transfer of the document’s meaning in the original language (the source) to the target language. When a language is interpreted, on the other hand, the process is spoken.

There’s a difference between translators, interpreters and bilinguals. Translation is a labor-intensive skill performed by trained professionals with years of experience. On a separate but related note, a bilingual individual speaks two languages with a certain level of proficiency. However, depending upon the person’s linguistic exposure, he or she may not write in the second language at all — much less possess the high degree of industry knowledge required to translate or interpret.

In addition, a translator must be skilled at localization. Localization refers to adapting translated material to the cultural and social variations of a region. A language in different regions varies according to vocabulary (lexicon), pronunciation, cultural references, and sayings (idiomatic expressions). In some cases, even verb structure (morphology) varies. Common examples include the vosotros form in Spain and the vos form in Argentina.

Professional translators possess areas of expertise. As if knowing how to translate the cultural and linguistic variations of the target language were not enough, a professional translator has demonstrated expertise within one or more fields. A translator with years of experience translating legal documents, for example, must still go through an additional learning process to translate medical documents properly. It’s common for professional translators to have academic degrees and/or working experience in their area(s) of expertise — whether it be medical, legal, financial or technical training.

Hands-on translation is still necessary. Although numerous technological advances have been made in machine-assisted translation, professional and technical translations require the expertise of flesh-and-blood translators. Because of the linguistic demands of complex translations, machine-assisted translation alone does not produce consistent results.

In fact, most translation companies require their translators to become certified from an accredited organization. In the United States, the American Translation Association (ATA) has a highly competitive certification process. The translator must have years of experience in order to pass comprehensive exams. These assessments have a high fail rate, and only the best translators become certified.

Lastly, governments and other organizations require certified translations. When a translation is certified, it means the translated document meets all the requirements of Citizenship and Immigration Services, for example. Documents of an official or governmental nature (passports, government applications) usually have very specific requirements. Translators sign a document certifying that the translation is correct and that they were qualified to perform the translation. In order to sign that certification with assurance, the translator possesses knowledge of localization, extensive experience, and usually some sort of accreditation or certification from one or more organizations.

If you have any questions about certified translations for your organization, please contact us.

Related Articles

Navigating Language Access Solutions in North America

Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…

Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef

Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…

Why is context-aware AI critical for your global localization strategy?

When companies expand internationally, language operations often become fragmented and inefficient due to manual file exchanges and a lack of workflow transparency. Standard AI tools often process words in a vacuum, leading to inconsistent terminology and increased operational risk. Keylingo’s approach solves this by engineering language operations for scale. The Keylingo Generative Language Engine uses…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.