3 Translation Dos and Don’ts
by Chad Richardson
A lot of times, people don’t take translation very seriously. Sure, you might spend a lot of money getting someone to design a marketing campaign for your product. But you might skimp when it comes to getting that marketing campaign translated into a different language. The result is that the marketing campaign works great in the source language but doesn’t seem to have that much of an effect in the destination language. This could be because the translation just wasn’t that catchy when read in the destination language. So here are some dos and don’ts when it comes to translating your material into a different language:
- Do Go with a Reputable Translation Company: This should go without saying. But it’s strange how often people just go with a translation company that doesn’t have that many reviews or doesn’t specialize in the language they’re looking for. They might even just go with a friend who assures them that they speak the destination language. Instead, choose your translation company with care just as you would choose your accountant or your marketing consultant.
- Do Consult a Fluent Speaker: Ideally, it should be possible to test your translated materials on a small group before releasing them to the public at large. But even if this is not possible, why not consult someone who is fluent in the destination language and get a second opinion on whether the translation works or not?
- Don’t Violate Cultural Taboos: If you’re taking your product abroad, try to learn as much about the country where you will be releasing it as you can. It’s quite possible to unconsciously violate cultural taboos if you don’t know that much about the culture. The translator you’re working with will be able to tell you more about the culture of the place where you’re introducing your product. Plus, you can also take on a consultant who will help you to launch your product without making any faux pas.
Contact us to learn more about the dos and don’ts associated with translation.
Related Articles
Navigating Language Access Solutions in North America
Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…
Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef
Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…
Why is context-aware AI critical for your global localization strategy?
When companies expand internationally, language operations often become fragmented and inefficient due to manual file exchanges and a lack of workflow transparency. Standard AI tools often process words in a vacuum, leading to inconsistent terminology and increased operational risk. Keylingo’s approach solves this by engineering language operations for scale. The Keylingo Generative Language Engine uses…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.