
3 Different Modes of Translation: Conversational, Literary and Slang
by Chad Richardson
What happens when you try to translate a document but you come up with several different options? There is more than one right way of translating something. Language is not like math where there is only one right answer. Many answers could be right, depending on the context in which the translation is being used. And different answers could be right in different contexts.
For example, if you’re translating for marketing purposes, you might use a more conversational translation whereas if you’re translating a business document, you might use more formal sentence constructions. Here are some of the different ways of translating a document:
- Conversational Translation: What does it mean to translate something in a conversational way? Well, when people talk, they generally don’t use very big words or complex sentence constructions. A conversational translation would be loose and easy to understand. This type of translation is generally fine for many purposes because it conveys the meaning in language which is easily understood.
- Literary Translation: If you’re translating a book, a poem, letters by well-known personalities or something similar, you might have to use a more literary form. In general, if the original is written in a literary way, then the translation will also be more literary. You might have to use a wider vocabulary and more complex sentence structures, provided the original is also written in this way and the language you’re translating into has similar sentence structures.
- Translating Slang: Sometimes, when you’re translating a business slogan, you might have to use slang. If the original slogan is written in slang, then you might need to find a piece of slang in the destination language that corresponds to the original. This is actually pretty hard to do because slang words have very specific meanings and subtexts. The subculture from which they arise may not exist in the country where the destination language is spoken. So if you can’t find a piece of slang that corresponds exactly or even roughly to the original, it’s best to go with a conversational translation.
Contact us to learn more about different modes of translation.
Related Articles
Connecting Through Language: Why Global Brands Are Investing in Multilingual Video
In today’s digital world, attention is the most valuable currency—and it’s increasingly multilingual. For brands expanding across borders, creating content that resonates globally isn’t just a competitive advantage; it’s a business necessity. Whether you’re onboarding a workforce, educating customers, or entertaining the masses, your audience expects more than a translated script. They expect localized video…
The Formula for AI-Powered Automation: A Scalable Approach for Any Business
Automation is not just about implementing new tools—it’s about creating a culture of innovation and efficiency. The most successful companies don’t just adopt technology; they build cross-functional teams of problem-solvers who thrive on optimizing workflows, streamlining operations, and driving digital transformation. At Keylingo, we’ve spent years refining AI-powered automation strategies, testing tools, and improving processes.…
AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market
Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.