
Translating the Untranslatable: Words with No Direct Equivalent
by Chad Richardson
If you are bilingual, then you know that it’s difficult to translate certain things from one language to another. There are certain words which don’t have any equivalent in other languages; they can be translated but only by using a longer phrase or an entire sentence. And yet, once you use this entire sentence, the other person will be able to understand what you’re saying because they’ve heard of that phenomenon even if they don’t have a word for it.
This is the beauty of humanity—we can all understand each other if we try. And translators can help to create this type of bridge between people speaking different languages and belonging to different cultures. Here are some interesting words which a good translator will be able to get across, even if they don’t have a direct equivalent:
- Kummerspeck (German): You know how you tend to eat more when you’re upset? This is a phenomenon that Americans may only have become aware of more recently, with the advent of psychotherapy. But Germans have been aware of Kummerspeck—the excess weight gained from overeating—for a while now and therefore, they have a word for it.
- Tartle (Scottish): You’re walking with a friend, you meet another and you have an entire conversation with the latter without introducing the first. Why would someone do something so rude? Obviously because you’ve forgotten the name of that first friend! And that panicky feeling you got when you met the second and couldn’t remember their name—that’s tartling!
- Gigil (Filipino): You know how you hated it when people pinched your cheek when you were a kid? Well, now you should know they couldn’t help it because they felt gigil—an irresistible urge to pinch or squeeze something cute!
- Layogenic (Tagalog): You know how you see a beach and a sunset from far away and think it’s really beautiful, only to get up close and find it’s completely littered with trash? That’s what layogenic means—something that looks great from a distance but not so great up close.
- L’esprit de L’Escalier (French): This phrase literally means «stairwell wit» and refers to a sensation that we’ve all experienced. You get into a fight or an argument—or maybe you’re just having an intellectual discussion—but at some point, you get stumped by something the other person says. And then, you think of a great retort just as you’re leaving or when you’re no longer in that situation.
Contact us for a translation that will help you to come up with a meaning for all kinds of words, even those that might seem untranslatable.
Related Articles
Connecting Through Language: Why Global Brands Are Investing in Multilingual Video
In today’s digital world, attention is the most valuable currency—and it’s increasingly multilingual. For brands expanding across borders, creating content that resonates globally isn’t just a competitive advantage; it’s a business necessity. Whether you’re onboarding a workforce, educating customers, or entertaining the masses, your audience expects more than a translated script. They expect localized video…
The Formula for AI-Powered Automation: A Scalable Approach for Any Business
Automation is not just about implementing new tools—it’s about creating a culture of innovation and efficiency. The most successful companies don’t just adopt technology; they build cross-functional teams of problem-solvers who thrive on optimizing workflows, streamlining operations, and driving digital transformation. At Keylingo, we’ve spent years refining AI-powered automation strategies, testing tools, and improving processes.…
AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market
Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.