Recursos

Explore los recursos seleccionados de Keylingo sobre traducción, contenido multilingüe, inteligencia artificial y más. Descubra información clave de la industria, entrevistas dinámicas y enfoques innovadores que le permitirán potenciar su estrategia de comunicación global.

¡Síguenos en LinkedIn!

Obtenga información y perspectivas valiosas sobre comunicación global y negocios. Manténgase al día con las tendencias de la industria, las mejores prácticas y el liderazgo de pensamiento en LinkedIn.

¿Por qué las marcas globales invierten en medios multilingües?

 

En un mundo donde el contenido de formato corto domina cada plataforma, hay una pregunta clave que define a las marcas que realmente conectan:
¿Estás hablando el idioma de tu audiencia?

Buenas prácticas para servicios de interpretación confiables

Los servicios de interpretación deben estar disponibles siempre que las personas los necesiten. La precisión y la sensibilidad cultural son esenciales, al igual que ofrecer acceso en múltiples idiomas y plataformas de manera intuitiva y fácil de usar.

Las traducciones genéricas no capturan los matices de tu industria

En Keylingo, combinamos profesionales experimentados con tecnología personalizada para garantizar que cada mensaje se comunique con claridad e impacto, sin importar el sector.
¿Buscas un socio lingüístico que hable el idioma de tu industria?

Historias de éxito

Sumérjase en nuestra colección de historias de éxito para ver de primera mano cómo hemos empoderado a nuestros clientes para prosperar en el mercado global. Explore ejemplos reales de nuestras soluciones a medida y casos de éxito de quienes hoy se posicionan a nivel internacional.

Eventos en vivo

Descubra nuestros eventos en vivo, donde compartimos entrevistas exclusivas y conversaciones con expertos y líderes de la industria. Acompáñenos y acceda a perspectivas valiosas que marcan la diferencia.

Lessons from leaders

Acompáñenos en este episodio de Keylingo Spotlight, donde exploraremos las valiosas lecciones de nuestra invitada especial, Kristin Gutierrez, autora bestseller de
“Be A Better Sales Leader”.

Trend Talks

No se pierda este episodio donde discutimos el campo lingüístico en constante evolución y exploramos el futuro de la automatización en la localización con nuestro invitado Istvan Lengyel, Fundador y CEO de BeLazy.

Trend Talks

Sumérjase en nuestro primer episodio con Diego Cresceri, un empresario de gran trayectoria, CEO y fundador de Creative Words, una empresa de traducción líder con sede en Italia.

Keylingo Blog

Adéntrese más en el mundo de la comunicación global con nuestros artículos en profundidad. Descubra una amplia variedad de temas, desde información clave del sector y estudios basados en datos hasta estrategias prácticas que le ayudarán a desenvolverse en un entorno empresarial en constante evolución.

Don’t Get Marketing Campaigns Translated the Wrong Way

You run a successful business in the US and your target audience has always spoken perfect (or nearly perfect) English. Crafting marketing materials for them has always been easy because you share the same culture and speak the same language. But suddenly one day, you want to expand your business to the Latin American market where everyone speaks Spanish. Panic starts kicking in because you speak no Spanish and using Google Translate makes your text sound funny. That’s when you need help from a translation service.

Reach Your Market Segment with the Right Translation

Nothing kills a marketing campaign faster than a message translated in the wrong way. Don’t be one of those brands who learned how to translate the hard way. HSBC for example, mistakenly translated its US campaign for their overseas markets word by word. The original slogan was “Assume nothing”. But in one language, the translated version was read as “Do nothing”. The bank then had to spend $10 million to correct their costly mistake. Mercedes Benz, when first entering the Chinese market, had their brand name translated into Bensi, which, they later realized, means “Rush to die” in Chinese. Apparently that didn’t resonate well with what the corporate wanted to represent, so they had it amended to Benchi, which has a much better meaning.

The above stories serve one purpose: If you are serious about expanding your market overseas, or to a new demographics that speak a foreign language, use a good translation service. Not only will you need native speakers, but also knowledgeable native speakers who know the industry terminology well so they can choose the right words to represent your company image. Different word choices add different tones to the message. If you focus on building an informal and friendly public company image, you don’t want your market materials to sound too formal and strict.

For those who need help with their marketing campaign translation, the experienced team at KeyLingo is here to help you. Don’t hesitate to contact us today!


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:34.616Z):

4 Mistakes to Avoid When Ordering a Professional Translation

Do you know what all successful international companies have in common? They take advantage of high-quality professional translation services.

Whether you need to translate a simple document or want to create a multilingual website, a poor translation can ruin your plans or, worse, your reputation.  

Here are a few common mistakes you can avoid when ordering a translation for your business.

1. Failing to Give Specific Instructions

A translation is much more than replacing one word with another in a different language. It can turn a hard-to-read, clunky text into a flowing essay that makes a reader laugh or cry. But only if you give a translator correct instructions.

What is the purpose of the document? What are the emotions it should induce? Where will it be used or published? Share your plans and expectations.

2. Not Sharing Supporting Literature

If you are ordering a technical translation, you may want to help the translator. Of course, experts are likely to find all the necessary information on their own. However, wouldn’t it be better to speed up the process by sharing what you already have?

For example, if your translation is related to something as complex as agricultural machinery repair, don’t hesitate to provide the company with a couple of manuals.

Translators have a tough job of becoming experts in whatever subject they are translating. Consider giving them a hand.

3. Forgetting to Check the Original Document

A common mistake that leads to utter unhappiness with the translator’s work is the low original document quality.

Check the document before sending it to the translation company. How accurate is it? Does it contain everything you need? If you aren’t happy with the original text, you are unlikely to enjoy the translation.

4. Neglecting to Set Time Limits

Even though a translation is a creative process, as a customer, you have the right to set time limits. If you need the result by a certain date, make sure to voice your needs. Don’t expect the translator to hurry if you don’t set a deadline.

Many top-notch companies are overwhelmed with orders. If you want your translation to get top priority, share your requirements.

Conclusion

A professional translation is a collaborative effort of the translator and the client. By spending a little time voicing your needs, setting time limits, and sharing supporting materials, you can achieve excellent results.

Our company can help you avoid the above mistakes. For more information, please contact us at any convenient time. 


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:39.216Z):

7 Questions to Ask When Hiring a Translation Company

Growing and expanding a business takes a great deal of both fortitude and diligence. You have discovered that the best way to expand business opportunities is to tap into multiple markets across the globe. To make your services available internationally, you will be tasked with translating your business content into multiple languages. The fastest and easiest way to make your content available and understood on a global scale is by working with a translation company. However, this can be a daunting proposition if you have never worked with a translation company or know little about the industry. To make the process a little easier, here are seven questions that you should ask when hiring a translation company. 

Seven Essential Questions 

  1. What are your linguist credentials? 
  2. What is your translation expertise or specialization?
  3. How many languages can you provide translation in?
  4. What are some past translation projects you have completed that are similar to our proposal? 
  5. Which technology is used to ensure consistent translation terminology?
  6. What would the timeline look like to complete our translation project?
  7. How much would the proposed translation project cost?

These seven questions are essential to ask before hiring a translation company. It is crucial that you get a feel for the company’s quality, area of expertise, services, and overall credentials. Not all translation companies are created equal. Before you hire a translation service, make sure their services will align with your business needs. Be aware of the services they provide, the quality of work they produce, and how they will be able to help you expand your business and opportunities.

Connect With Us 

At Keylingo Translations, we can provide your company with the fastest and most reliable translation and localization services in the industry. We are the translation service you can count on, helping businesses everywhere do business anywhere. Contact us today for all your translation needs and questions.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:43.773Z):

4 Mistakes to Avoid When Ordering a Professional Translation

Do you know what all successful international companies have in common? They take advantage of high-quality professional translation services.

Whether you need to translate a simple document or want to create a multilingual website, a poor translation can ruin your plans or, worse, your reputation.  

Here are a few common mistakes you can avoid when ordering a translation for your business.

1. Failing to Give Specific Instructions

A translation is much more than replacing one word with another in a different language. It can turn a hard-to-read, clunky text into a flowing essay that makes a reader laugh or cry. But only if you give a translator correct instructions.

What is the purpose of the document? What are the emotions it should induce? Who is your target audience? Should the writing style be informal or formal? Where will it be used or published? Share your plans and expectations.

2. Not Sharing Supporting Literature

If you are ordering a technical translation, you may want to help the translator. Of course, experts are likely to find all the necessary information on their own. However, wouldn’t it be better to speed up the process by sharing what you already have?

For example, if your translation is related to something as complex as agricultural machinery repair, don’t hesitate to provide the company with a couple of manuals.

Translators have a tough job of becoming experts in whatever subject they are translating. Consider giving them a hand.

3. Forgetting to Check the Original Document

A common mistake that leads to utter unhappiness with the translator’s work is the low original document quality.

Check the document before sending it to the translation company. How accurate is it? Does it contain everything you need? If you aren’t happy with the original text, you are unlikely to enjoy the translation.

4. Neglecting to Set Time Limits

Even though a translation is a creative process, as a customer, you have the right to set time limits. If you need the result by a certain date, make sure to voice your needs. Don’t expect the translator to hurry if you don’t set a deadline.

Many top-notch companies are overwhelmed with orders. If you want your translation to get top priority, share your requirements. However, be mindful that quality translations require a human workflow with a reasonable turnaround time.

Conclusion

A professional translation is a collaborative effort of the translator and the client. By spending a little time voicing your needs, setting time limits, and sharing supporting materials, you can achieve excellent results.

Our company can help you avoid the above mistakes. For more information, please contact us at any convenient time. 


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:48.782Z):

Human Translation vs. Computer Translation Services

There are two main options when you want to translate a letter, article, book or other document from one language to another. You can use automatic computer software or work with a human translator. What are the pros and cons?

Accuracy

Computer-based translation is quick and costs very little. Its accuracy has gradually improved over the years. Nonetheless, well-qualified human translators still perform this service with greater accuracy. There are several reasons why.

The same word or sentence can mean different things in different situations. Computer-based (Machine Translation) translation will often get the word arrangement incorrect creating an awkward reading style that doesn’t sound fluent. People understand context with much more success than computer software. They often have larger vocabularies as well. Humans also recognize things like humor, sarcasm and metaphors.

Customization

People are better at modifying translations to suit specific countries or regions. For example, Australians use somewhat different spelling and slang than Americans. A human can also customize translations to fit in a certain number of pages, words or characters.

Readability

Even if a computer’s output doesn’t contain any errors, it may have awkward or dull phrasing. A translator with decent writing skills can make the content more engaging and interesting while ensuring that the target audience can comprehend it.

Responsibility

Human service providers will (at at least should depending on your provider) take some responsibility for the quality of their work and will guarantee accuracy versus no guarantee with machine translation. They understand that mistakes can result in negative consequences. On the other hand, a computer isn’t held accountable for errors and doesn’t treat important documents any differently than other texts.

This is important because translation mistakes can have a lasting impact. A business agreement might become unenforceable, someone could damage a machine by operating it incorrectly or an expensive advertisement may be rendered incomprehensible.

The bottom line is that human translation demands more time and money, but it produces far better results. And for heavens sake, don’t use Google translate to be your vetting tool against a full-human translated document – you’ll only embarrass yourself.

If you’re looking for high-quality language translation services at competitive rates, please browse our website or contact us today.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:56.243Z):

Integrating Your Marketing Efforts with Translation Services

What do you expect when you get translation services? Most people want to be sure to preserve the meaning of the original while still maintaining a good writing style in the destination language. And preserving meaning is probably the most important facet of translation. However, there are also other things that must be considered, such as how your audience is going to react to a certain translation.

Cultural Biases in the West

Sometimes, you can use a certain advertising/marketing campaign in one country/region, but you can’t use it in another. This is because every advertisement uses cultural biases in order to sell a product. For example, you might have an advertisement featuring a blonde woman in order to sell a certain brand of hair dye. This might be very effective in the West. In the United States and in many parts of Europe, women like to dye their hair blonde.

Cultural Biases in the East

When you’re trying to sell hair dye in India, a picture of a blonde woman is unlikely to work because women just don’t dye their hair blonde in India. They might go with various shades of brown or auburn instead. So there’s a cultural bias at work here, in the states as well as in India. This cultural bias has to be considered when you’re selling a product in a different country.

Changing Your Marketing Message

So you could take your brand of hair dye to India but you would probably only be able to sell it in shades of brown and auburn, not blonde. And if your marketing message is based largely on the lighter shades you’re selling, then you will need to change it completely rather than just translating it into a different language.

Integrating Marketing and Translation

A good translator will probably be able to tell you what type of cultural bias you’re dealing with. They’ll also be able to tell you which marketing slogan is likely to work and which isn’t. The best idea, however, is to also get your marketing team involved and do some research about how your product will go over in the country where you’re trying to sell it. Once you understand the cultural biases you’re dealing with, you’ll also be able to come up with the best marketing slogan and translate it in a way that appeals to your clientele.

Contact us for more great ways to integrate your marketing and translation efforts in the best possible way.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:38:01.562Z):