{"id":6124,"date":"2019-04-10T21:24:25","date_gmt":"2019-04-10T21:24:25","guid":{"rendered":"https:\/\/keylingo.com\/translate-wordsphrases-no-exact-translation\/"},"modified":"2026-04-02T15:41:18","modified_gmt":"2026-04-02T15:41:18","slug":"translate-wordsphrases-no-exact-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/keylingo.com\/es\/translate-wordsphrases-no-exact-translation\/","title":{"rendered":"How to Translate Words\/Phrases with No Exact Translation"},"content":{"rendered":"<div class=\"post-content tiny-top-buffer\">\n<p>When you translate something from one language into another, there are several things that you need to be careful about, from using the right words and following the rules of grammar to using the right slang or idiom when there is no exact translation of the word\/phrase in the destination language.<\/p>\n<p><strong>Words\/Phrases with No Exact Translation<\/strong><\/p>\n<p>Although most words and phrases lend themselves to translation fairly easily, there are certain words which just can&#8217;t be accurately translated, such as the Japanese\u00a0<em>wabi-sabi<\/em>\u00a0(finding beauty in imperfections) and the French\u00a0<em>depaysement<\/em>\u00a0(the feeling of not being in one&#8217;s own country or being a foreigner).<\/p>\n<p>So what do you do when you come across words like this? Is it ok to use a different word that approximates the meaning? For example, could you just say \u00abbeauty\u00bb instead of \u00abbeauty in imperfections\u00bb for\u00a0<em>wabi-sabi<\/em>? Or is it more appropriate to use the entire phrase?<\/p>\n<p><strong>Translating to Create a Certain Effect<\/strong><\/p>\n<p>Consider the context in which the word is being used. There are times when it is better to use a word that people will understand easily. For example, if you are translating a logo and the idea is to keep it short, then you might want to forego a long translation. You might just want to say \u00abbeauty\u00bb instead of \u00abbeauty in imperfection\u00bb or \u00abfeeling out of place\u00bb instead of \u00abthe feeling of not being in one&#8217;s own country.\u00bb<\/p>\n<p>Of course, your logo might not sound quite so catchy anymore if you use a slightly different translation. In this case, you might want to try out several different translations which mean close to the same thing and then decide which one conveys your meaning best.<\/p>\n<p><strong>Translating for Accuracy of Meaning<\/strong><\/p>\n<p>There are other times when explaining the word with no exact translation is a better idea. For example, if you&#8217;re writing a business letter and there is space to explain your full meaning, then you can do so. The same is true if you&#8217;re translating a book. In these cases, you can explain the meaning of the word within the text itself or you can use a footnote.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/keylingo.com\/contact\/\"><u>Contact us<\/u><\/a>\u00a0to learn more about what type of translation is appropriate for your purposes.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"post-content tiny-top-buffer\">\n<p>When you translate something from one language into another, there are several things that you need to be careful about, from using the right words and following the rules of grammar to using the right slang or idiom when there is no exact translation of the word\/phrase in the destination language.<\/p>\n<p><strong>Words\/Phrases with No Exact Translation<\/strong><\/p>\n<p>Although most words and phrases lend themselves to translation fairly easily, there are certain words which just can&#8217;t be accurately translated, such as the Japanese\u00a0<em>wabi-sabi<\/em>\u00a0(finding beauty in imperfections) and the French\u00a0<em>depaysement<\/em>\u00a0(the feeling of not being in one&#8217;s own country or being a foreigner).<\/p>\n<p>So what do you do when you come across words like this? Is it ok to use a different word that approximates the meaning? For example, could you just say &#8220;beauty&#8221; instead of &#8220;beauty in imperfections&#8221; for\u00a0<em>wabi-sabi<\/em>? Or is it more appropriate to use the entire phrase?<\/p>\n<p><strong>Translating to Create a Certain Effect<\/strong><\/p>\n<p>Consider the context in which the word is being used. There are times when it is better to use a word that people will understand easily. For example, if you are translating a logo and the idea is to keep it short, then you might want to forego a long translation. You might just want to say &#8220;beauty&#8221; instead of &#8220;beauty in imperfection&#8221; or &#8220;feeling out of place&#8221; instead of &#8220;the feeling of not being in one&#8217;s own country.&#8221;<\/p>\n<p>Of course, your logo might not sound quite so catchy anymore if you use a slightly different translation. In this case, you might want to try out several different translations which mean close to the same thing and then decide which one conveys your meaning best.<\/p>\n<p><strong>Translating for Accuracy of Meaning<\/strong><\/p>\n<p>There are other times when explaining the word with no exact translation is a better idea. For example, if you&#8217;re writing a business letter and there is space to explain your full meaning, then you can do so. The same is true if you&#8217;re translating a book. In these cases, you can explain the meaning of the word within the text itself or you can use a footnote.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/keylingo.com\/contact\/\"><u>Contact us<\/u><\/a>\u00a0to learn more about what type of translation is appropriate for your purposes.<\/p>\n<\/div>\n<hr>\n<p><strong>AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:41:12.403Z):<\/strong><\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":3451,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":"","footnotes":""},"categories":[9],"tags":[361,519,425,520],"class_list":["post-6124","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar","tag-business-translation-es","tag-translating-accuracy-es","tag-translation-es","tag-translation-serivces-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6124","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6124"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6124\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6615,"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6124\/revisions\/6615"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3451"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6124"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6124"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/keylingo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6124"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}