Meet Our Key Executives
Frederick is our CEO. He founded Keylingo Translations to help businesses everywhere do business anywhere. Born into a military family, international travel and language are two things about which Frederick has been familiar since the age of three. Now slightly older, Frederick believes that good translation is even more "Key" today than it was back then. From managing a commercial loan portfolio of international clients, to receiving his MBA at the Goizueta Business School, and on to working as an expat in Santiago, Chile Frederick honed his business skills before striking out on his own. Now with Keylingo well established and successful, Frederick is living his entrepreneurial dream and has now set his sights on helping others do the same.
"I was first exposed to translation while working as an expat in Chile. Shortly after arriving in 2001, I was asked to translate the chairman's letter that would appear in the company's annual report. I did the "translation" and I didn't get fired, so I suppose I did a satisfactory job. But I knew it was far from professional and was surprised that I was asked to do the translation in the first place. My short career as a translator ended after that one job, but the seed for my career as a translation company owner was planted. The seed took root and Keylingo was started in 2004 upon my return to the US."
Stuart is Keylingo's CLO. As a transactions attorney, Stuart has always been in the business of language. He started with the international law firm of Troutman Sanders LLP in 1983 and stayed on as a partner until the end of 2005, when he decided that it was time to move on to other ventures (including Keylingo of course). During most of Stuart's tenure at Troutman, he was the leader of the firm's franchise practice. He also conducted complex infrastructure transactions in the mining and energy sectors. His international law practice has touched on Asia and Europe but has focused principally on Latin America. Stuart now works for Keylingo. However, since leaving Troutman, Stuart has continued to do law work for select legacy clients and devotes part of his time to alternative energy.
"I joined Keylingo shortly after its inception, partly because I knew and trusted Frederick as a former law client but mostly because I shared his view that the translation/localization market needed a vendor that could be relied upon to deliver consistent high quality translations with stable personnel and exceptional service, over and over. As an international transactions lawyer, I probably shared with many of my professional colleagues a view of legal word-smithing that mirrors the TS Elliot standard of writing, roughly paraphrased as "each word has its place and the complete consort dances together" (1) which is a fine standard to strive for but ever so difficult to achieve. The trouble would always arise when I handed-off this work in English for translation into the local (often governing) language that would count. How on earth could I expect that the translation process would consistently yield the same nuance that I had strove so hard to achieve in English? The short answer is that the translation process for me was often hit or miss, many experiences were great but others were not (particularly when I had a big job that required multiple linguists to work on a tight deadline); and it was often hard to predict satisfaction in advance (and sometimes hard to form an opinion, since it was impossible for me to judge the product). My goal in joining Keylingo was thus to participate in the creation of a platform that would not be hit or miss for other folks operating in the international sphere, who would prefer to purchase translation services that aim for a literary translator"s aspiration of re-creating within a second language all of the nuances of the original. (2) If Keylingo does not achieve this goal for you on a consistent basis, let me know and I"ll do something about it."