Maybe you started out your business as a tiny mom-and-pop venture and grew it into something much bigger as time went on. Often, when a business is small, you make do with whatever means are at your disposal, from cheaper menus for your restaurant to a smaller office space for your growing NGO. However, as time goes on, you might find that your business has grown enough to warrant spending some more money on things that were initially unnecessary, such as translation services. Here are a few signs that you might need translation services for your company:
It is interesting how phrases from a different language have come to be used a great deal in English. Consider, for example, the Latin phrase “carpe diem,” generally translated as “seize the day.” Perhaps if this phrase had originated in English, it may have sounded a little odd. How do you “seize” a day? “Seizing” often strikes one as a physical activity which involves reaching out with your arms to grab something. It’s often used as a military term to refer to the capture of a certain place or person. So “seize the day” almost sounds like a negative thing.
There are certain languages that borrow freely from other languages. English, for example, has many words which originated in other languages. “Pajamas” comes from the Hindi word “pyjama” meaning a loose pair of drawstring pants. “Déjà vu” is a phrase obviously borrowed from the French. We also use words such as “zeitgeist” which comes from German and means the spirit of the age. Another word that doesn’t originate in English but has become quite popular is “chutzpah” which comes from the Yiddish. Originally a negative term referring to effrontery or shameless audacity, it now refers to someone who is bold and gutsy. For example, “It took a lot of chutzpah for her, as the only woman, to stand in front of hundreds of men and deliver her lecture.”
When you translate a document, you are assuming that people essentially communicate in the same way. There are similarities between people the world over. Even if they may be citizens of different nations, speaking different languages, they still possess that basic quality of humanity. Their physical needs are similar, consisting of food, clothing and shelter. They also have mental and emotional needs that have to be met. So even if they live in opposite parts of the world, they’re still able to understand each other, if they use translation services.
If you’re planning to sell your product or service in another country where a language other than English is spoken, you’re going to need translation services. Even within the US, it is often necessary to translate brochures or flyers into different languages if you’re targeting communities where the first language isn’t English. Universities often translate materials into foreign languages for the benefit of international students. So there are various reasons why translation services might become necessary. Here are a few things to consider before getting business translation services:
Nowadays, it’s standard to see brochures and user manuals in various languages. After all, the United States is a melting pot consisting of different cultures and people here speak a variety of languages depending on where they’re from originally or where their parents and grandparents are from. No matter how much a group assimilates into the mainstream English-speaking culture of the U.S., it still maintains its original identity and, often, language.
When you’re translating from one language into another, you often have a lot of options. For example, in English, there is only one word for the emotion we call “love.” Of course, there’s “desire,” “lust,” “attraction” and “like” but these all mean different things. For “love,” there is really only one word.
- How Translation Services Can Benefit from a Study of Charles Dickens’ Lingo
- What We Can Learn from Sapphic Poetry About the Flexibility of Contemporary Translation Services
- The Case of the Feminine Blue Dress: Considering Vocabulary and Grammar in Translation Services
- Understanding vs. Comprehending: Old and New Conventions in Professional Translation