Technical manual translation is a very common process for a number of reasons. Perhaps the client base is international and speaks multiple languages. Maybe the manual has been written in a different country, or maybe even the product has been designed in a different country to cut costs. No matter the reason for translating a technical manual, it must be accurate. Software or the internet will rarely, if ever, effectively accomplish this goal. It's always best to have it done by human translators. Here's why.
Different people have different opinions about translation. Some believe in translations that stay faithful to the original while others prefer translations that make more sense in the destination language. As such, the choice is between fidelity and transparency. However, there are many other views about translation as well, as evidenced by the large number of writers who have something or the other to say about this art. Here are a few quotes that might help elucidate exactly what one should look for when getting translation services:
When you provide translation services, you’re performing a juggling act because there are many things that you have to take into consideration. Not only are you trying to accurately convey what people have written in one language in another language, you’re also trying to make sure that you take the idioms, grammar and cultural practices of the destination language into consideration.