One of the most famous translations in the history of translation services occurred around 1259 B.C. and was called the Treaty of Kadesh. It was signed by the Egyptian pharaoh Ramesses II and the Hittite King Hattusili III. Unfortunately, the treaty didn’t lead to peace between the two nations right away but it is still significant to us today because it’s the oldest surviving peace treaty in the world. A version of it is displayed at the U.N. headquarters in New York City.
Providing translation services is a delicate affair because so many languages come from the same root but they have developed differently along the way. In the beginning, when one language started to split into two, a word may have meant the same thing in both the resultant languages. However, after the passage of many years, the meanings of words change subtly. So, you can end up with words that sound the same in two languages but have entirely different meanings. These are called false friends. Here are a few examples:
Have you ever tried to translate something for someone? If so, you might have found that the translation comes out awkward -sounding at the first try. Initially, our brain always goes for a word-for-word translation but since languages have different grammars and idioms, this usually results in something broken-sounding. Some phrases might come out accurate but others are trickier. What can a translator do to smooth over these sticky spots?