Translation services are meant to help people understand a piece of writing. So the translator acts as a go-between, conveying what the writer wants to say to the audience. S/he is a messenger, taking the message from the writer to the audience.
Unfortunately, there’s no way to learn how to translate well except by making mistakes. Fortunately for us, however, the history of translation contains so many blunders that we don’t have to make them ourselves. We can learn from the mistakes of others. Some of the funniest and most well-known translation mistakes happen in the marketing and advertising field. They become well known bloopers because a large number of people are exposed to them. If you’d like to avoid this type of notorious publicity, you can do so with translation services that are aware of the need to study past translations and learn from them.
One of the most famous translations in the history of translation services occurred around 1259 B.C. and was called the Treaty of Kadesh. It was signed by the Egyptian pharaoh Ramesses II and the Hittite King Hattusili III. Unfortunately, the treaty didn’t lead to peace between the two nations right away but it is still significant to us today because it’s the oldest surviving peace treaty in the world. A version of it is displayed at the U.N. headquarters in New York City.